|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 18Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾ÆµéÀ̳ª µþÀ» ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°Ô ÇÏ´Â ÀÚ³ª Á¡ÀïÀ̳ª ±æÈäÀ» ¸»ÇÏ´Â ÀÚ³ª ¿ä¼úÇÏ´Â ÀÚ³ª ¹«´çÀ̳ª |
KJV |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. |
NIV |
Let no one be found among you who sacrifices his son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥ Àڱ⠾ƵéÀ̳ª µþÀ» ºÒ¿¡ »ì¶ó ¹ÙÄ¡´Â ÀÚ°¡ À־ ¾È µÈ´Ù. ¶Ç Á¡ÀåÀÌ, º¹¼ú°¡, ¼ú°´, ¸¶¼ú»ç, |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥ Àڱ⠾ƵéÀ̳ª µþÀ» ºÒ¿¡ »ì¶ó¹ÙÄ¡´Â ÀÚ°¡ À־ ¾ÈµÈ´Ù. ¶Ç Á¡ÀïÀÌ, º¹¼ú°¡, ¼ú°´, ¸¶¼ú»ç, |
Afr1953 |
Daar mag niemand by jou gevind word wat sy seun of sy dogter deur die vuur laat deurgaan -- wat met waars?ery, go?lery of met verklaring van voortekens of towery omgaan nie, |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬é, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ñ¬ã¬ä¬â¬à¬Ý¬à¬Ô, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý, |
Dan |
Der m? ingen findes hos dig, som lader sin S©ªn eller datter g? igennem. Ilden, ingen, som driver Sp?domskunst, tager Varsler, er Sandsiger eller ©ªver Trolddom, |
GerElb1871 |
Es soll keiner unter dir gefunden werden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen l?©¬t, keiner, der Wahrsagerei treibt, kein Zauberer oder Beschw?rer oder Magier, |
GerElb1905 |
Es soll keiner unter dir gefunden werden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen l?©¬t, keiner, der Wahrsagerei treibt, kein Zauberer oder Beschw?rer oder Magier, |
GerLut1545 |
Da©¬ nicht unter dir funden werde, der seinen Sohn oder Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Weissager oder ein Tagew?hler, oder der auf Vogelgeschrei achte, oder ein Zauberer, |
GerSch |
Es soll niemand unter dir gefunden werden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Wahrsager, oder ein Wolkendeuter oder ein Schlangenbeschw?rer, oder ein Zauberer, |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ñ¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?, ¥ç ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ç ¥ï¥é¥ø¥í¥ï¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ç ¥ì¥á¥ã¥ï?, |
ACV |
There shall not be found with thee anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, a psychic, he who practices augury, or an enchanter, or a sorcerer, |
AKJV |
There shall not be found among you any one that makes his son or his daughter to pass through the fire, or that uses divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. |
ASV |
There shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer, |
BBE |
Let there not be seen among you anyone who makes his son or his daughter go through the fire, or anyone using secret arts, or a maker of strange sounds, or a reader of signs, or any wonder-worker, |
DRC |
Neither let there be found among you any one that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard, |
Darby |
There shall not be found among you he that maketh his son or his daughter to pass through the fire, that useth divination, that useth auguries, or an enchanter, or a sorcerer, |
ESV |
There shall not be found among you anyone (See Lev. 18:21) who burns his son or his daughter as an offering, (Hebrew makes his son or his daughter pass through the fire) anyone who (2 Kgs. 17:17) practices divination or (See Lev. 19:26) tells fortunes or interprets omens, or ([Ex. 22:18]) a sorcerer |
Geneva1599 |
Let none be founde among you that maketh his sonne or his daughter to goe thorough the fire, or that vseth witchcraft, or a regarder of times, or a marker of the flying of foules, or a sorcerer, |
GodsWord |
You must never sacrifice your sons or daughters by burning them alive, practice black magic, be a fortuneteller, witch, or sorcerer, |
HNV |
There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, onewho practices sorcery, or an enchanter, or a sorcerer, |
JPS |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, a soothsayer, or an enchanter, or a sorcerer, |
Jubilee2000 |
There shall not be found among you [any one] that makes his son or his daughter to pass through the fire [or] that uses divination [or] an observer of times or an enchanter or a witch |
LITV |
There shall not be found in you one who passes his son or his daughter through the fire, one that uses divination, an observer of clouds, or a fortuneteller, or a whisperer of spells, |
MKJV |
There shall not be found among you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, or that uses divination, an observer of clouds, or a fortune-teller, or a witch, |
RNKJV |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. |
RWebster |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire , or that useth divination , or an observer of times , or an enchanter , or a witch , |
Rotherham |
There shall not be found in thy midst?One who causeth his son or his daughter to pass through fire,?Or who useth divination, hidden arts or enchantments Or who muttereth incantations; |
UKJV |
There shall not be found among you any one that makes his son or his daughter to pass through the fire, or that uses divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. |
WEB |
There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, onewho practices sorcery, or an enchanter, or a sorcerer, |
Webster |
There shall not be found among you [any one] that maketh his son or his daughter to pass through the fire, [or] that useth divination, [or] an observer of times, or an enchanter, or a witch, |
YLT |
there is not found in thee one causing his son and his daughter to pass over into fire, a user of divinations, an observer of clouds, and an enchanter, and a sorcerer, |
Esperanto |
ne devas trovigxi inter vi iu, kiu trairigas sian filon aux filinon tra fajro, auxguristo, antauxdiristo, magiisto, sorcxisto, |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥á¥è¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ê¥ë¥ç¥ä¥ï¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥ì¥á¥ê¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|