성경장절 |
신명기 17장 10절 |
개역개정 |
여호와께서 택하신 곳에서 그들이 네게 보이는 판결의 뜻대로 네가 행하되 그들이 네게 가르치는 대로 삼가 행할 것이니 |
KJV |
And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: |
NIV |
You must act according to the decisions they give you at the place the LORD will choose. Be careful to do everything they direct you to do. |
공동번역 |
너희는 야훼께서 고르신 그 곳에서 그들이 내리는 판결에 복종해야 한다. 그들이 일러 주는 대로 어김없이 따라야 한다. |
북한성경 |
너희는 여호와께서 고르신 그곳에서 그들이 내리는 판결에 복종해야 한다. 그들이 일러주는대로 어김없이 따라야 한다. |
Afr1953 |
En jy moet handel ooreenkomstig die uitspraak wat hulle jou te kenne sal gee, uit die plek wat die HERE sal uitkies; en jy moet sorgvuldig doen net soos hulle jou sal leer. |
BulVeren |
И ти да постъпиш според словото, което ти кажат от мястото, което ГОСПОД избере; и да внимаваш да постъпиш според всичко, което те научат. |
Dan |
Og du skal rette dig efter den Afgørelse, de giver dig til kende fra det Sted, HERREN udvælger, og omhyggeligt handle efter alt det, som de lærer dig. |
GerElb1871 |
Und du sollst dem Spruche gem?ß tun, welchen sie dir verk?nden werden von jenem Orte aus, den Jehova erw?hlen wird, und sollst darauf achten, zu tun nach allem, was sie dich lehren werden. |
GerElb1905 |
Und du sollst dem Spruche gem?ß tun, welchen sie dir verk?nden werden von jenem Orte aus, den Jehova erw?hlen wird, und sollst darauf achten, zu tun nach allem, was sie dich lehren werden. |
GerLut1545 |
Und du sollst tun nach dem, das sie dir sagen an der St?tte, die der HERR erw?hlet hat, und sollst es halten, daß du tust nach allem, das sie dich lehren werden. |
GerSch |
Und du sollst tun nach dem, was sie dir sagen, an dem Orte, den der HERR erw?hlt hat, und sollst darauf achten, daß du tuest nach allem, was sie dich lehren werden. |
UMGreek |
και θελει? καμει κατα την αποφασιν, την οποιαν σε αναγγειλωσιν εκ του τοπου εκεινου οντινα εκλεξη ο Κυριο? και θελει? προσεξει να πραξη? κατα παντα οσα παραγγειλωσιν ει? σε. |
ACV |
And thou shall do according to the tenor of the sentence which they shall show thee from that place which LORD shall choose. And thou shall observe to do according to all that they shall teach thee, |
AKJV |
And you shall do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall show you; and you shall observe to do according to all that they inform you: |
ASV |
And thou shalt do according to the tenor of the sentence which they shall show thee from that place which Jehovah shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee: |
BBE |
And you are to be guided by the decision they give in the place named by the Lord, and do whatever they say: |
DRC |
And thou shalt do whatsoever they shall say, that preside in the place, which the Lord shall choose, and what they shall teach thee, |
Darby |
and thou shalt do according to the tenor of the word, which they of that place which Jehovah will choose shall declare unto thee; and thou shalt take heed to do according to all that they instruct thee: |
ESV |
Then you shall do according to what they declare to you from that place that the Lord will choose. And you shall be careful to do according to all that they direct you. |
Geneva1599 |
And thou shalt do according to that thing which they of that place (which the Lord hath chosen) shewe thee, and thou shalt obserue to doe according to all that they informe thee. |
GodsWord |
at the place that the LORD will choose. Do what they tell you. Follow all their instructions carefully, |
HNV |
You shall do according to the tenor of the sentence which they shall show you from that place which the LORD shall choose; and youshall observe to do according to all that they shall teach you: |
JPS |
And thou shalt do according to the tenor of the sentence, which they shall declare unto thee from that place which the LORD shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee. |
Jubilee2000 |
And thou shalt do according to the word which those of that place which the LORD shall choose shall show thee; and thou shalt observe to do according to all that they shall show thee. |
LITV |
And you shall do according to the word which they declare to you from that place which Jehovah shall choose. And you shall be careful to do according to all that they direct you. |
MKJV |
And you shall do according to the sentence which they declare to you from that place which the LORD shall choose. And you shall be careful to do according to all that they tell you. |
RNKJV |
And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which ???? shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: |
RWebster |
And thou shalt do according to the sentence , which they of that place which the LORD shall choose shall show thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: |
Rotherham |
and thou shalt do according to the sentence which they shall declare unto thee, out of that place, which Yahweh, shall choose,?yea thou shalt observe to do according to all which they shall direct thee: |
UKJV |
And you shall do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall show you; and you shall observe to do according to all that they inform you: |
WEB |
You shall do according to the tenor of the sentence which they shall show you from that place which Yahweh shall choose; and youshall observe to do according to all that they shall teach you: |
Webster |
And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall show thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: |
YLT |
and thou hast done according to the tenor of the word which they declare to thee ( they of that place which Jehovah doth choose; and thou hast observed to do according to all that they direct thee. |
Esperanto |
Kaj agu laux la vorto, kiun ili diros al vi de tiu loko, kiun la Eternulo elektos; kaj observu, ke vi faru cxion, kion ili instruos al vi. |
LXX(o) |
και ποιησει? κατα το πραγμα ο εαν αναγγειλωσιν σοι εκ του τοπου ου αν εκλεξηται κυριο? ο θεο? σου επικληθηναι το ονομα αυτου εκει και φυλαξη σφοδρα ποιησαι κατα παντα οσα εαν νομοθετηθη σοι |