¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 17Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·± ÀÚ¸¦ Á×À̱â À§ÇÏ¿©´Â ÁõÀÎÀÌ ¸ÕÀú ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´í ÈÄ¿¡ ¹µ ¹é¼ºÀÌ ¼ÕÀ» ´îÁö´Ï¶ó ³Ê´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ¾ÇÀ» Á¦ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. |
NIV |
The hands of the witnesses must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸¦ Á×ÀÏ ¶§¿¡´Â ÁõÀÎÀÌ ¸Ç ¸ÕÀú ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯¸é ¿Â ¹é¼ºÀÌ µÚµû¶ó Ä¥ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ·± ³ª»Û ÀÏÀ» ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ¼ÛµÎ¸®Â° »Ñ¸® »Ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸¦ Á×ÀÏ ¶§¿¡´Â ÁõÀÎÀÌ ¸Ç ¸ÕÀú ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯¸é ¿Â ¹é¼ºÀÌ µÚµû¶ó Ä¥ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ·± ³ª»Û ÀÏÀ» ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ¼ÛµÎ¸®Â° »Ñ¸® »Ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Die hand van die getuies moet eerste teen hom wees om hom dood te maak, en daarna die hand van die hele volk. So moet jy dan die kwaad uit jou midde uitroei. |
BulVeren |
¬²¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Vidnernes H?nd skal f©ªrst l©ªfte sig imod ham for at sl? ham ihjel, siden alle de andres H?nd. S?ledes skal du udrydde det onde af din Midte. |
GerElb1871 |
Die Hand der Zeugen soll zuerst an ihm sein, ihn zu t?ten, und danach die Hand des ganzen Volkes. Und du sollst das B?se aus deiner Mitte hinwegschaffen. |
GerElb1905 |
Die Hand der Zeugen soll zuerst an ihm sein, ihn zu t?ten, und danach die Hand des ganzen Volkes. Und du sollst das B?se aus deiner Mitte hinwegschaffen. |
GerLut1545 |
Die Hand der Zeugen soll die erste sein, ihn zu t?ten, und danach die Hand alles Volks, da©¬ du den B?sen von dir tust. |
GerSch |
Die Hand der Zeugen soll zuerst auf ihm sein, um ihn zu t?ten, darnach die Hand des ganzen Volkes; so sollst du das B?se von dir ausrotten. |
UMGreek |
¥Á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô. ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shall put away the evil from the midst of thee. |
AKJV |
The hands of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So you shall put the evil away from among you. |
ASV |
The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee. |
BBE |
The hands of the witnesses will be the first to put him to death, and after them the hands of all the people. So you are to put away the evil from among you. |
DRC |
The hands of the witnesses shall be first upon him to kill him, and afterwards the hands of the rest of the people: that thou mayst take away the evil out of the midst of thee. |
Darby |
The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hands of all the people; and thou shalt put evil away from thy midst. |
ESV |
(ch. 13:9; [Acts 7:58]) The hand of the witnesses shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So (ver. 12; See ch. 13:5) you shall purge (Septuagint drive out) the evil (Or evil person) from your midst. |
Geneva1599 |
The handes of the witnesses shall be first vpon him, to kill him: and afterward the hands of all the people: so thou shalt take the wicked away from among you. |
GodsWord |
The witnesses must start the execution, then all the other people will join them in putting the person to death. You must get rid of this evil. |
HNV |
The hand of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall put awaythe evil from the midst of you. |
JPS |
The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee. |
Jubilee2000 |
The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. |
LITV |
The hand of the witnesses shall be first on him, to put him to death; and the hand of all the people last. And you shall put away the evil from among you. |
MKJV |
The hands of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterwards the hands of all the people. So you shall put the evil away from among you. |
RNKJV |
The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. |
RWebster |
The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death , and afterward the hands of all the people . So thou shalt remove the evil from among you. |
Rotherham |
The hand of the witnesses, shall be upon him first to put him to death, and the hand of all the people, afterwards,?so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst. |
UKJV |
The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So you shall put the evil away from among you. |
WEB |
The hand of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall put awaythe evil from the midst of you. |
Webster |
The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt remove the evil from among you. |
YLT |
the hand of the witnesses is on him, in the first place, to put him to death, and the hand of all the people last; and thou hast put away the evil thing out of thy midst. |
Esperanto |
La mano de la atestantoj estu sur li plej antauxe, por mortigi lin, kaj la mano de la tuta popolo poste; tiel ekstermu la malbonon el inter vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |