Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 15Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¿©¼¸ ÇØ µ¿¾È¿¡ ǰ²ÛÀÇ »éÀÇ ¹è³ª ¹ÞÀ» ¸¸Å­ ³Ê¸¦ ¼¶°åÀºÁï ³Ê´Â ±×¸¦ ³õ¾Æ ÀÚÀ¯ÇÏ°Ô Çϱ⸦ ¾î·Æ°Ô ¿©±âÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¹ü»ç¿¡ ³×°Ô º¹À» Áֽø®¶ó
 KJV It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
 NIV Do not consider it a hardship to set your servant free, because his service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ÁÖ¾î ³»º¸³»´Â °ÍÀ» ¾ð¨°Ô ¿©±â¸é ¾È µÈ´Ù. ±×°¡ À° ³â µ¿¾È ÀÏÇÑ °ÍÀ» °ªÀ¸·Î Ä¡¸é ǰÆÈÀ̲ÛÀÇ Ç°»é °©ÀýÀÌ µÇÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ? ¾ÕÀ¸·Î ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ°¡ ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ º¹À» ³»·Á ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ÁÖ¾î ³»º¸³»´Â °ÍÀ» ¾ð¨°Ô ¿©±â¸é ¾ÈµÈ´Ù. ±×°¡ 6³âµ¿¾È ÀÏÇÑ °ÍÀ» °ªÀ¸·Î Ä¡¸é ǰÆÈÀ̱ºÀÇ Ç°»é °©ÀýÀÌ µÇÁö ¾Ê°Ú´À³Ä. ¾ÕÀ¸·Î ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ°¡ ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ º¹À» ³»·Á ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Dit moet nie hard in jou o? wees as jy hom as vry man van jou laat weggaan nie, want die dubbele loon van 'n dagloner het hy vir jou ses jaar lank ingedien; en die HERE jou God sal jou se?n in alles wat jy doen.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ê ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ê¬Ö¬ã¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ó¬à¬Û¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬Ü; ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê.
 Dan Du m? ikke v©¡re fortrydelig over at skulle give ham fri; thi han har ved sit Arbejde i de seks ?r ydet dig det dobbelte af en Daglejers L©ªn; og HERREN vil velsigne dig i alt, hvad du tager dig for.
 GerElb1871 Es soll nicht schwer sein in deinen Augen, wenn du ihn frei von dir entl?ssest; denn das Doppelte des Lohnes eines Tagel?hners hat er dir sechs Jahre lang gedient; und Jehova, dein Gott, wird dich segnen in allem, was du tust.
 GerElb1905 Es soll nicht schwer sein in deinen Augen, wenn du ihn frei von dir entl?ssest; denn was an Wert das Doppelte des Lohnes eines Tagel?hners ausmacht, hat er dir sechs Jahre lang gedient; und Jehova, dein Gott, wird dich segnen in allem, was du tust.
 GerLut1545 Und la©¬ dich's nicht schwer d?nken, da©¬ du ihn frei losgibst: denn er hat dir als ein zwief?ltiger Tagl?hner sechs Jahre gedienet; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.
 GerSch Es soll dir nicht schwer fallen, ihn freizulassen; denn er hat dir doppelt so viel wie ein Tagl?hner, sechs Jahre lang, gedient; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ð¥ë¥ï¥ô¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô, ¥å¥î ¥å¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é?.
 ACV It shall not seem hard to thee when thou let him go free from thee, for he has been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years. And LORD thy God will bless thee in all that thou do.
 AKJV It shall not seem hard to you, when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant to you, in serving you six years: and the LORD your God shall bless you in all that you do.
 ASV It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.
 BBE Let it not seem hard to you that you have to send him away free; for he has been working for you for six years, which is twice the regular time for a servant: and the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.
 DRC Turn not away thy eyes from them when thou makest them tree: because he hath served thee six years according to the wages of a hireling: that the Lord thy God may bless thee in all the works that thou dost.
 Darby Let it not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for double the worth of a hired servant hath he been to thee, in serving thee six years; and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.
 ESV It shall not seem hard to you when you let him go free from you, for at half the cost of a hired servant he has served you six years. So the Lord your God will bless you in all that you do.
 Geneva1599 Let it not grieue thee, when thou lettest him goe out free from thee: for he hath serued thee sixe yeeres, which is the double worth of an hired seruant: and the Lord thy God shall blesse thee in all that thou doest.
 GodsWord If you have to let your slave go free, it won't be a hardship for you. It would have cost you twice as much to hire someone to do the same work for those six years. Besides, the LORD your God will bless you in everything you do.
 HNV It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for to the double of the hire of a hireling has he served you sixyears: and the LORD your God will bless you in all that you do.
 JPS It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years; and the LORD thy God will bless thee in all that thou doest.
 Jubilee2000 It shall not seem hard unto thee when thou sendest him away free from thee, for he has served thee for half the cost of a hired servant for six years; and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
 LITV It shall not seem hard in your eyes when you send him away free from you. For to the double of the hire of a hireling he has served you six years. And Jehovah your God will bless you in all that you do.
 MKJV It shall not seem hard to you when you send him away from you free, for he has been worth a double hired servant in serving you six years. And the LORD your God shall bless you in all that you do.
 RNKJV It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and ???? thy Elohim shall bless thee in all that thou doest.
 RWebster It shall not seem hard to thee , when thou sendest him away free from thee; for he hath been of double the worth of a hired servant to thee , in serving thee six years : and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest .
 Rotherham It shall not be hard in thine eyes when thou lettest him go out free, from thee; for to the double of the hire of a hireling, hath he served thee six years,?-so will Yahweh thy God bless thee, in all that thou doest.
 UKJV It shall not seem hard unto you, when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant to you, in serving you six years: and the LORD your God shall bless you in all that you do.
 WEB It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for to the double of the hire of a hireling has he served you sixyears: and Yahweh your God will bless you in all that you do.
 Webster It shall not seem hard to thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been of double the worth of a hired servant [to thee], in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
 YLT `It is not hard in thine eyes, in thy sending him away free from thee; for the double of the hire of an hireling he hath served thee six years, and Jehovah thy God hath blessed thee in all that thou dost.
 Esperanto Tio ne sxajnu al vi malfacila, kiam vi forsendos lin de vi en libereco; cxar duoblan pagon de dungito li perlaboris cxe vi dum ses jaroj; kaj la Eternulo, via Dio, benos vin en cxio, kion vi faros.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥å¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥î ¥å¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é? ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø