Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 5Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ³× ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼­ ³× »ý¸íÀÌ ±æ°í º¹À» ´©¸®¸®¶ó
 KJV Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
 NIV "Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the LORD your God is giving you.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ºÐºÎ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ´Â ¿À·¡ »ì °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ Áֽô ¶¥¿¡¼­ ÀßµÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐºÎ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ´Â ¿À·¡ »ì °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ Áֽô ¶¥¿¡¼­ Àß µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Eer jou vader en jou moeder soos die HERE jou God jou beveel het, dat jou dae verleng mag word en dat dit met jou goed mag gaan in die land wat die HERE jou God aan jou gee.
 BulVeren ¬±¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ñ¬ä ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ.
 Dan ¨¡r din Fader og din Moder, s?ledes som HERREN din Gud har p?lagt dig, for at du kan f? et langt Liv, og det m? g? dig vel i det Land, HERREN din Gud vil give dig.
 GerElb1871 Ehre deinen Vater und deine Mutter, so wie Jehova, dein Gott, dir geboten hat, auf da©¬ deine Tage verl?ngert werden, und auf da©¬ es dir wohlgehe in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir gibt. -
 GerElb1905 Ehre deinen Vater und deine Mutter, so wie Jehova, dein Gott, dir geboten hat, auf da©¬ deine Tage verl?ngert werden, und auf da©¬ es dir wohlgehe in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir gibt. -
 GerLut1545 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf da©¬ du lange lebest, und da©¬ dir's wohlgehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.
 GerSch Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf da©¬ du lange lebest, und es dir wohl gehe in dem Lande, das der HERR, dein Gott, dir gibt.
 UMGreek ¥Ó¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥ö¥ñ¥ï¥í¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Honor thy father and thy mother, as LORD thy God commanded thee, that thy days may be long, and that it may go well with thee in the land which LORD thy God gives thee.
 AKJV Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you.
 ASV Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.
 BBE Give honour to your father and your mother, as you have been ordered by the Lord your God; so that your life may be long and all may be well for you in the land which the Lord your God is giving you.
 DRC Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee.
 Darby Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.
 ESV Honor your father and your mother, as the Lord your God commanded you, (See ch. 4:40) that your days may be long, and that it may go well with you in the land that the Lord your God is giving you.
 Geneva1599 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath comanded thee, that thy dayes may be prolonged, and that it may go well with thee vpon the land, which the Lord thy God giueth thee.
 GodsWord "Honor your father and your mother as the LORD your God has commanded you. Then you will live for a long time, and things will go well for you in the land the LORD your God is giving you.
 HNV ¡°Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well withyou, in the land which the LORD your God gives you.
 JPS Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.
 Jubilee2000 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God has commanded thee; that thy days may be prolonged and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God gives thee.
 LITV Honor your father and your mother, as Jehovah your God has commanded you, so that your days may be prolonged, and so that it may be well with you in the land which Jehovah your God is giving to you.
 MKJV Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that your days may be made longer, and that it may go well with you in the land which the LORD your God gives you.
 RNKJV Honour thy father and thy mother, as ???? thy Elohim hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which ???? thy Elohim giveth thee.
 RWebster Honour thy father and thy mother , as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged , and that it may be well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
 Rotherham Honour thy father and thy mother, as Yahweh thy God hath commanded thee,?that thy days may be prolonged and that it may go well with thee, upon the soil which Yahweh thy God is about to give unto thee:
 UKJV Honour your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you.
 WEB ¡°Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you,in the land which Yahweh your God gives you.
 Webster Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
 YLT `Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee, so that thy days are prolonged, and so that it is well with thee, on the ground which Jehovah thy God is giving to thee.
 Esperanto Respektu vian patron kaj vian patrinon, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio; por ke longe dauxru via vivo, kaj por ke estu al vi bone sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi.
 LXX(o) ¥ó¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥å¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥ö¥ñ¥ï¥í¥é¥ï? ¥ã¥å¥í¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø