|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 5Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àϰö° ³¯Àº ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½ÄÀÏÀÎÁï ³Ê³ª ³× ¾ÆµéÀ̳ª ³× µþÀ̳ª ³× ³²Á¾À̳ª ³× ¿©Á¾À̳ª ³× ¼Ò³ª ³× ³ª±Í³ª ³× ¸ðµç °¡ÃàÀ̳ª ³× ¹® ¾È¿¡ À¯ÇÏ´Â °´ÀÌ¶óµµ ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ³× ³²Á¾À̳ª ³× ¿©Á¾¿¡°Ô ³Ê °°ÀÌ ¾È½ÄÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. |
NIV |
but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor the alien within your gates, so that your manservant and maidservant may rest, as you do. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¿³¯Àº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ½¬¾î¶ó. ±× ³¯ ³ÊÈñ´Â ¾î¶² »ý¾÷¿¡µµ Á¾»çÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¾Æµé µþ, ³²Á¾ ¿©Á¾»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç °¡Ãà°ú Áý¾È¿¡ ¸Ó¹«´Â ½Ä°´ÀÌ¶óµµ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³× ³²Á¾°ú ¿©Á¾µµ ³Êó·³ ½¯ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¹³¯Àº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ½¬¾î¶ó. ±×³¯ ³ÊÈñ´Â ¾î¶² »ý¾÷¿¡µµ Á¾»çÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¾Æµéµþ, ³²Á¾, ³àÁ¾»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ±×¹ÛÀÇ ¸ðµç ÁýÁü½Â°ú Áý¾È¿¡ ¸Ó¹«´Â ½Ä°´ÀÌ¶óµµ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³× ³²Á¾°ú ³àÁ¾µµ ³Êó·³ ½¯ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä. |
Afr1953 |
maar die sewende dag is die sabbat van die HERE jou God; dan mag jy g??n werk doen nie -- jy of jou seun of jou dogter, of jou dienskneg of jou diensmaagd, of jou os of jou esel of enige dier van jou, of jou vreemdeling wat in jou poorte is nie; sodat jou dienskneg en jou diensmaagd kan rus soos jy. |
BulVeren |
¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ä¬Ó¬à¬Û ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬Ú. |
Dan |
men den syvende Dag skal v©¡re Hviledag for HERREN din Gud; da m? du intet Arbejde udf©ªre, hverken du selv, din S©ªn eller Datter, din Tr©¡l eller Tr©¡lkvinde, din Okse eller dit ¨¡sel eller noget af dit Kv©¡g eller den fremmede inden dine Porte, for at din Tr©¡l og Tr©¡lkvinde kan hvile ud ligesom du selv. |
GerElb1871 |
aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jehova, deinem Gott: Du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd, und dein Rind und dein Esel und all dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist; auf da©¬ dein Knecht und deine Magd ruhen gleichwie du. |
GerElb1905 |
aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jehova, deinem Gott: Du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd, und dein Rind und dein Esel und all dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist; auf da©¬ dein Knecht und deine Magd ruhen gleichwie du. |
GerLut1545 |
Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Ochse, noch dein Esel, noch all dein Vieh, noch der Fremdling, der in deinen Toren ist, auf da©¬ dein Knecht und deine Magd ruhe, gleichwie du. |
GerSch |
aber am siebenten Tag ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun, weder du, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Ochs, noch dein Esel, noch all dein Vieh, noch dein Fremdling, der innerhalb deiner Tore ist, damit dein Knecht und deine Magd ruhen wie du. |
UMGreek |
¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ç ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ò¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ï ¥â¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ï ¥ï¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥í¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥è¥ç ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô. |
ACV |
but the seventh day is a Sabbath to LORD thy God: thou shall not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thy donkey, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates, that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. |
AKJV |
But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. |
ASV |
but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. |
BBE |
But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day do no work, you or your son or your daughter, or your man-servant or your woman-servant, or your ox or your ass or any of your cattle, or the man from a strange country who is living among you; so that your man-servant and your woman-servant may have rest as well as you. |
DRC |
The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself. |
Darby |
but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy bondman, nor thy handmaid, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy sojourner that is within thy gates; that thy bondman and thy handmaid may rest as well as thou. |
ESV |
but (Ex. 16:29, 30; Heb. 4:4) the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, you or your son or your daughter or your male servant or your female servant, or your ox or your donkey or any of your livestock, or the sojourner who is within your gates, ([Ex. 23:12]) that your male servant and your female servant may rest as well as you. |
Geneva1599 |
But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: thou shalt not doe any worke therein, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy man seruant, nor thy mayd, nor thine oxe, nor thine asse, neither any of thy cattel, nor the stranger that is within thy gates: that thy man seruant and thy mayde may rest aswell as thou. |
GodsWord |
The seventh day is the day of worship dedicated to the LORD your God. You, your sons, your daughters, your male and female slaves, your oxen, your donkeys--all of your animals--even the foreigners living in your city must never do any work [on that day]. In this way your male and female slaves can rest as you do. |
HNV |
but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, in which you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter,nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is withinyour gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you. |
JPS |
but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. |
Jubilee2000 |
but the seventh day [is] the sabbath unto the LORD thy God; [in it] thou shalt not do any work, thou nor thy son nor thy daughter nor thy manservant nor thy maidservant nor thine ox nor thine ass nor any animal of thine nor thy stranger that [is] within thy gates, that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. |
LITV |
and the seventh day shall be a sabbath to Jehovah your God. You shall not do any work, you nor your son, nor your daughter, nor your male slave, nor your female slave, nor your ox, nor your ass, nor any of your livestock, nor your stranger that is within your gates; so that your male slave and your female slave may rest like yourself. |
MKJV |
But the seventh day shall be the sabbath of the LORD your God. In it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger inside your gates, so that your manservant and your maidservant may rest like yourself. |
RNKJV |
But the seventh day is the sabbath of ???? thy Elohim: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. |
RWebster |
But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God : in it thou shalt not do any work , thou, nor thy son , nor thy daughter , nor thy male servant , nor thy female servant , nor thy ox , nor thy donkey , nor any of thy cattle , nor thy stranger that is within thy gates ; that thy male servant and thy female servant may rest as well as thou. |
Rotherham |
but, the seventh day, is a sabbath unto Yahweh thy God,?thou shalt do no work?thou nor thy son nor thy daughter nor thy servant nor thy handmaid nor thine ox nor thine ass nor any of thy cattle, nor thy sojourner who is within thy gates, that thy servant and thy handmaid may rest, as well as thou. |
UKJV |
But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor yours ox, nor yours ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. |
WEB |
but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God, in which you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, noryour male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is within yourgates; that your male servant and your female servant may rest as well as you. |
Webster |
But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. |
YLT |
and the seventh day is a sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates; so that thy man-servant, and thy handmaid doth rest like thyself; |
Esperanto |
sed la sepa tago estas sabato de la Eternulo, via Dio; faru nenian laboron, nek vi, nek via filo, nek via filino, nek via sklavo, nek via sklavino, nek via bovo, nek via azeno, nek ia via bruto, nek via fremdulo, kiu estas inter viaj pordegoj; por ke ripozu via sklavo kaj via sklavino, kiel vi. |
LXX(o) |
¥ó¥ç ¥ä¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥â¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥é¥í¥á ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|