성경장절 |
신명기 2장 19절 |
개역개정 |
암몬 족속에게 가까이 이르거든 그들을 괴롭히지 말고 그들과 다투지도 말라 암몬 족속의 땅은 내가 네게 기업으로 주지 아니하리니 이는 내가 그것을 롯 자손에게 기업으로 주었음이라 |
KJV |
And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. |
NIV |
When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot." |
공동번역 |
암몬 백성이 사는 곳에 다다르게 되었다. 너는 그들을 치지 말아라. 그들을 성가시게 하지도 말아라. 나는 암몬 백성의 땅을 한 치도 너에게 주지 아니하리라. 그 땅은 내가 롯의 후손에게 준 유산이다.' |
북한성경 |
암몬 백성이 사는 곳에 다다르게 되었다. 너는 그들을 치지 말아라. 그들을 성가시게 하지도 말아라. 나는 암몬백성의 땅을 한치도 너에게 주지 않으리라. 그 땅은 내가 롯의 후손에게 준 유산이다.' |
Afr1953 |
en jy sal kom in die nabyheid van die kinders van Ammon; behandel hulle nie as vyande en begeef jou nie in die oorlog teen hulle nie; want Ek sal jou niks van die kinders van Ammon se land as besitting gee nie, omdat Ek dit aan die kinders van Lot as besitting gegee het. |
BulVeren |
И когато дойдеш срещу синовете на Амон, не ги притеснявай и не се бий с тях, защото няма да ти дам нищо от земята на синовете на Амон за притежание, понеже я дадох на синовете на Лот за притежание. ? |
Dan |
og s?ledes n?r hen til Ammoniterne, s? m? du ikke angribe dem eller indlade dig i Krig med dem, thi jeg vil ikke give dig noget af Ammoniternes Land i Eje; thi det har jeg givet Lots Børn i Eje. |
GerElb1871 |
und dich n?hern gegen?ber den Kindern Ammon; du sollst sie nicht befeinden und dich nicht in Streit mit ihnen einlassen, denn ich werde dir von dem Lande der Kinder Ammon kein Besitztum geben; denn ich habe es den Kindern Lot als Besitztum gegeben. - |
GerElb1905 |
und dich n?hern gegen?ber den Kindern Ammon; du sollst sie nicht befeinden und dich nicht in Streit mit ihnen einlassen, denn ich werde dir von dem Lande der Kinder Ammon kein Besitztum geben; denn ich habe es den Kindern Lot als Besitztum gegeben. - |
GerLut1545 |
und wirst nahe kommen gegen die Kinder Ammon. Die sollst du nicht beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir des Landes der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben, denn ich hab's den Kindern Lot zu besitzen gegeben. |
GerSch |
und wirst nahe zu den Kindern Ammon kommen; die sollst du nicht befehden, noch bekriegen, denn ich will dir von dem Lande der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben; denn ich habe es den Kindern Lot zu besitzen gegeben. |
UMGreek |
και θελει? πλησιασει κατεναντι των υιων Αμμων μη ενοχλει αυτου? μηδε πολεμηση? μετ αυτων διοτι δεν θελω δωσει ει? σε εκ τη? γη? των υιων Αμμων κληρονομιαν επειδη ει? του? υιου? Λωτ εδωκα αυτην κληρονομιαν. |
ACV |
And when thou come near opposite the sons of Ammon, do not vex them, nor contend with them, for I will not give thee of the land of the sons of Ammon for a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession. |
AKJV |
And when you come near over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give you of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it to the children of Lot for a possession. |
ASV |
and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. |
BBE |
And when you come near the land of the children of Ammon, give them no cause of trouble and do not make war on them, for I will not give you any of the land of the children of Ammon for your heritage: because I have given it to the children of Lot. |
DRC |
And when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession. |
Darby |
and come near over against the children of Ammon; thou shalt not distress them nor attack them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon a possession; for unto the children of Lot have I given it as a possession. |
ESV |
And when you approach the territory of the people of Ammon, ([ver. 9]) do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to (Gen. 19:36, 38) the sons of Lot for a possession. |
Geneva1599 |
And thou shalt come neere ouer against the children of Ammon: but shalt not lay siege vnto them, nor moue warre against them: for I will not giue thee of the land of the children of Ammon any possession: for I haue giuen it vnto the children of Lot for a possession. |
GodsWord |
When you come near the Ammonites, don't bother them or start a fight with them. I'm not giving you any of the land that I have already given to the descendants of Lot as their property." |
HNV |
and when you come near over against the children of Ammon, don’t bother them, nor contend with them; for I will not give you of theland of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.” |
JPS |
and when thou comest nigh over against the children of Ammon, harass them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.-- |
Jubilee2000 |
and [when] thou comest near over against the sons of Ammon, do not distress them nor meddle with them, for I will not give thee of the land of the sons of Ammon [any] possession because I have given it unto the sons of Lot [for] an inheritance. |
LITV |
and you shall draw near, across from the sons of Ammon. You shall not besiege them nor be stirred up against them, for I have not given of the land of the sons of Ammon to you for a possession. For I have given it for a possession to the sons of Lot. |
MKJV |
And when you come near, across from the sons of Ammon, do not trouble them nor be stirred up against them. For I will not give you any possessions from the land of the sons of Ammon, because I have given it to the sons of Lot for a possession. |
RNKJV |
And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. |
RWebster |
And when thou comest near the children of Ammon , distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession ; because I have given it to the children of Lot for a possession . |
Rotherham |
so wilt thou draw near over against the sons of Ammon, do not thou besiege them neither engage in strife with them,?for I will not give of the land of the sons of Ammon unto thee as a possession, for unto the sons of Lot, have I given it as a possession. |
UKJV |
And when you come nigh opposite to the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give you of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. |
WEB |
and when you come near over against the children of Ammon, don’t bother them, nor contend with them; for I will not give you of theland of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.” |
Webster |
And [when] thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon [any] possession; because I have given it to the children of Lot [for] a possession. |
YLT |
and thou hast come near over-against the sons of Ammon, thou dost not distress them, nor stir up thyself against them, for I do not give any of the land of the sons of Ammon to thee for a possession; for to the sons of Lot I have given it for a possession. |
Esperanto |
kaj vi alproksimigxas al la Amonidoj; ne faru al ili malamikajxon kaj ne batalu kontraux ili, cxar Mi ne donos al vi heredajxon el la lando de la Amonidoj; cxar al la filoj de Lot Mi donis gxin kiel heredan posedajxon. |
LXX(o) |
και προσαξετε εγγυ? υιων αμμαν μη εχθραινετε αυτοι? και μη συναψητε αυτοι? ει? πολεμον ου γαρ μη δω απο τη? γη? υιων αμμαν σοι εν κληρω οτι τοι? υιοι? λωτ δεδωκα αυτην εν κληρω |