Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 36Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÇ Á¾Á· Áß ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¼ÕÀÚ ¸¶±æÀÇ ¾Æµé ±æ¸£¾Ñ ÀÚ¼Õ Á¾Á·µéÀÇ ¼ö·ÉµéÀÌ ³ª¾Æ¿Í ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼ö·É µÈ ÁöÈÖ°üµé ¾Õ¿¡ ¸»ÇÏ¿©
 KJV And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
 NIV The family heads of the clan of Gilead son of Makir, the son of Manasseh, who were from the clans of the descendants of Joseph, came and spoke before Moses and the leaders, the heads of the Israelite families.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä¼Á ÈļÕÀÇ °¥·¡ °¡¿îµ¥ ¹Ç³ª½êÀÇ ¼ÕÀÚÀÌÀÚ ¸¶±æÀÇ ¾ÆµéÀÎ ±æ¸£¾ÑÀ̶ó´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ÈļÕÀÌ µÇ´Â °¢ °¥·¡ÀÇ °¡¹® ¾î¸¥µéÀÌ ³ª¼­¼­ ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ´ëÇ¥µéÀÎ °¢ °¡¹® ¾î¸¥µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ä¼Á ÈļÕÀÇ °¥·¡ °¡¿îµ¥ ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¼ÕÀÚÀÌÀÚ ¸¶±æÀÇ ¾ÆµéÀÎ ±æ¸£¾ÑÀ̶ó´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ÈļÕÀÌ µÇ´Â °¢ °¥·¡ÀÇ °¡¹®Á·ÀåµéÀÌ ³ª¼­¼­ ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ´ëÇ¥µéÀÎ °¢ °¡¹®Á·Àåµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En die familiehoofde van die geslag van die kinders van G¢®lead, die seun van Magir, die seun van Manasse, uit die geslagte van Josef se kinders, het nader gekom en voor Moses en die owerstes, die familiehoofde van die kinders van Israel, gespreek
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬ç¬Ú¬â, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ, ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ:
 Dan Overhovederne for F©¡drenehsene i Gileaditernes Sl©¡gt Gilead var en S©ªn af Manasses S©ªn Makir af Josefs S©ªnners Sl©¡gter tr?dte frem og talte for Moses og ¨ªversterne, Overhovederne for Israelitternes F©¡drenehuse,
 GerElb1871 Und es traten herzu die H?upter der V?ter vom Geschlecht der S?hne Gileads, des Sohnes Makirs, des Sohnes Manasses, aus den Geschlechtern der S?hne Josephs; und sie redeten vor Mose und vor den F?rsten, den H?uptern der V?ter der Kinder Israel,
 GerElb1905 Und es traten herzu die H?upter der V?ter vom Geschlecht der S?hne Gileads, des Sohnes Makirs, des Sohnes Manasses, aus den Geschlechtern der S?hne Josephs; und sie redeten vor Mose und vor den F?rsten, den H?uptern der V?ter der Kinder Israel, und sprachen:
 GerLut1545 Und die obersten V?ter der Geschlechter der Kinder Gileads, des Sohns Machirs, der Manasses Sohn war, von dem Geschlecht der Kinder Joseph, traten herzu und redeten vor Mose und vor den F?rsten der obersten V?ter der Kinder Israel
 GerSch Und die Familienh?upter des Geschlechts der Kinder Gileads, des Sohnes Machirs, der ein Sohn Manasses war, vom Geschlecht der Kinder Joseph, traten herzu und redeten vor Mose und vor den F?rsten, den Familienh?uptern der Kinder Israel, und sprachen:
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ö¥å¥é¥ñ, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç, ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë
 ACV And the heads of the fathers of the family of the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the rulers, the heads of the fathers of the sons of Israel.
 AKJV And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
 ASV And the heads of the fathers' houses of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the heads of the fathers' houses of the children of Israel:
 BBE Now the heads of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came to Moses, the chiefs and the heads of families of the children of Israel being present,
 DRC And the princes of the families of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, of the stock Of the children of Joseph, came and spoke to Moses before the princes of Israel, and said:
 Darby And the chief fathers of families of the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
 ESV Marriage of Female HeirsThe heads of the fathers' houses of the clan of the (ch. 26:29) people of Gilead the son of Machir, son of Manasseh, from the clans of the people of Joseph, came near and spoke before Moses and before the chiefs, the heads of the fathers' houses of the people of Israel.
 Geneva1599 Then the chiefe fathers of the familie of the sonnes of Gilead, the sonne of Machir, the sonne of Manasseh, of the families of the sones of Ioseph, came, and spake before Moses, and before the princes, the chiefe fathers of the children of Israel,
 GodsWord The heads of the households whose families were descended from Gilead, son of Machir and grandson of Manasseh (families of Joseph's descendants), came and spoke to Moses and the leaders of the other Israelite households.
 HNV The heads of the fathers¡¯ houses of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, ofthe families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the heads of the fathers¡¯ housesof the children of Israel:
 JPS And the heads of the fathers' houses of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the heads of the fathers' houses of the children of Israel;
 Jubilee2000 And the princes of the fathers of the families of the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the princes, the heads of the fathers of the sons of Israel,
 LITV And the heads of the fathers of the families of the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near. And they spoke before Moses, and before the rulers, the heads of the fathers' houses of the sons of Israel.
 MKJV And the chief fathers of the families of the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses, and before the rulers, the chief fathers of the sons of Israel.
 RNKJV And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
 RWebster And the chief fathers of the families of the children of Gilead , the son of Machir , the son of Manasseh , of the families of the sons of Joseph , came near , and spoke before Moses , and before the princes , the chief fathers of the children of Israel :
 Rotherham Then came near the heads of fathers, belonging to the family of the sons of Gilead son of Machir son of Manasseh, out of the families of the sons of Joseph,?and spake before Moses, and before the princes, heads of fathers belonging to the sons of Israel;
 UKJV And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
 WEB The heads of the fathers¡¯ houses of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, ofthe families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the heads of the fathers¡¯ housesof the children of Israel:
 Webster And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
 YLT And the heads of the fathers of the families of the sons of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, come near, and speak before Moses, and before the princes, heads of the fathers of the sons of Israel,
 Esperanto Kaj aliris la familiestroj de la familio de Gilead, filo de Mahxir, filo de Manase, el la familioj de la Jozefidoj, kaj ekparolis antaux Moseo kaj antaux la eminentuloj, la familiestroj de la Izraelidoj;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ô¥é¥ø¥í ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥á¥ö¥é¥ñ ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø