¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 28Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ù³¯¿¡´Â ¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç |
KJV |
In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: |
NIV |
On the first day hold a sacred assembly and do no regular work. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ù³¯¿¡´Â ¸ðµç ÀϼÕÀ» ¸ØÃß°í °Å·èÇÑ ¸ðÀÓÀ» ¿¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ù³¯¿¡´Â ¸ðµÎ ÀϼÕÀ» ¸ØÃß°í °Å·èÇÑ ¸ðÀÓÀ» ¿¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Op die eerste dag moet daar 'n heilige samekoms wees; g??n beroepswerk mag julle doen nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ. |
Dan |
P? den f©ªrste Dag skal der v©¡re H©ªjtidsst©¡vne, intet som belst Arbejde m? I udf©ªre. |
GerElb1871 |
Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung (S. die Anm. zu 2. Mose 12,16) sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. |
GerElb1905 |
Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung (S. die Anm. zu 2. Mose 12, 16) sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. |
GerLut1545 |
Der erste Tag soll heilig hei©¬en, da©¬ ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun. |
GerSch |
Am ersten Tage soll heilige Versammlung sein; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten, |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥é? ¥á¥ã¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ó¥é¥ê¥ï¥í. |
ACV |
In the first day shall be a holy convocation. Ye shall do no servile work. |
AKJV |
In the first day shall be an holy convocation; you shall do no manner of servile work therein: |
ASV |
In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work; |
BBE |
On the first day there is to be a holy meeting: you may do no sort of field-work: |
DRC |
And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein. |
Darby |
On the first day shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do; |
ESV |
(Ex. 12:16; Lev. 23:7) On the first day there shall be a holy convocation. You shall not do any ordinary work, |
Geneva1599 |
In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no seruile worke therein. |
GodsWord |
On the first day there will be a holy assembly. Don't do any regular work. |
HNV |
In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work; |
JPS |
In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work; |
Jubilee2000 |
In the first day [shall be] a holy convocation; ye shall do no manner of servile work [therein]. |
LITV |
In the first day shall be a holy convocation; you shall do no work of service. |
MKJV |
In the first day shall be a holy convocation. You shall do no kind of laboring work. |
RNKJV |
In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: |
RWebster |
On the first day shall be an holy convocation ; in it ye shall do no manner of servile work : |
Rotherham |
On the first day, a holy convocation,?no laborious work, shall ye do; |
UKJV |
In the first day shall be an holy convocation; all of you shall do no manner of servile work therein: |
WEB |
In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work; |
Webster |
On the first day [shall be] a holy convocation; [in it] ye shall do no manner of servile work. |
YLT |
in the first day is an holy convocation, ye do no servile work, |
Esperanto |
En la unua tago estas sankta kunveno; faru nenian servan laboron; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç ¥å¥ð¥é¥ê¥ë¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ã¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å |