¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 25Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× À̽º¶ó¿¤ ³²ÀÚ¸¦ µû¶ó ±×ÀÇ ¸·»ç¿¡ µé¾î°¡ À̽º¶ó¿¤ ³²ÀÚ¿Í ±× ¿©ÀÎÀÇ ¹è¸¦ ²ç¶Õ¾î¼ µÎ »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Ï ¿°º´ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼ ±×ÃÆ´õ¶ó |
KJV |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. |
NIV |
and followed the Israelite into the tent. He drove the spear through both of them--through the Israelite and into the woman's body. Then the plague against the Israelites was stopped; |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À» µÚÂÑ¾Æ ±×ÀÇ ¹æÀ¸·Î µé¾î °¡ ±× À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ¿©ÀÎÀÇ ¹è¸¦ Âñ·¯ Á׿´´Ù. ±×Á¦¾ß À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» µ¤ÃÆ´ø ¿°º´ÀÌ ¹°·¯°¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À» µÚÂÑ¾Æ ±×ÀÇ ¹æÀ¸·Î µé¾î°¡ ±× À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ³àÀÎÀÇ ¹è¸¦ Âñ·¯ Á׿´´Ù. ±×Á¦¾ß À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» µ¤ÃÆ´ø ¿°º´ÀÌ ¹°·¯°¬´Ù. |
Afr1953 |
en agter die Israelitiese man aan gegaan in die tent en hulle twee deurboor, die Israelitiese man en die vrou, in haar onderlyf. Daarna het die plaag onder die kinders van Israel opgehou. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ã¬á¬Ñ¬Ý¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ? ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Û. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
fulgte den israelitiske Mand ind i Sengekammeret og gennemborede dem begge, b?de den israelitiske Mand og Kvinden, hende gennem Underlivet. Da standsede Plagen blandt Israeliterne. |
GerElb1871 |
und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. (Eig. Unterleib) Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt. |
GerElb1905 |
und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. (Eig. Unterleib) Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt. |
GerLut1545 |
und ging dem israelitischen Manne nach hinein in den Hurenwinkel und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da h?rete die Plage auf von den Kindern Israel. |
GerSch |
und ging dem israelitischen Mann nach, hinein in das Gemach, und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch den Bauch. Da h?rte die Plage auf von den Kindern Israel. |
UMGreek |
¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the sons of Israel. |
AKJV |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. |
ASV |
and he went after the man of Israel into the (1) pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel. (1) Or alcove ) |
BBE |
And went after the man of Israel into the tent, driving the spear through the two of them, through the man of Israel and through the stomach of the woman. So the disease was stopped among the children of Israel. |
DRC |
Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel: |
Darby |
and he went after the man of Israel into the tent-chamber, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. And the plague was stayed from the children of Israel. |
ESV |
and went after the man of Israel into the chamber and pierced both of them, the man of Israel and the woman through her belly. Thus the plague on the people of Israel was stopped. |
Geneva1599 |
And followed ye man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel. |
GodsWord |
and went into the tent after the Israelite man. He drove the spear through the man and into the woman's body. Because of this, the plague that the Israelites were experiencing stopped. |
HNV |
and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through herbody. So the plague was stayed from the children of Israel. |
JPS |
And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. |
Jubilee2000 |
and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague of the sons of Israel was stayed. |
LITV |
and went in after the man of Israel, into the tent room. And he pierced both of them through, the man of Israel and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel. |
MKJV |
And he went after the man of Israel into the tent, and pierced both of them through, the man of Israel, and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel. |
RNKJV |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. |
RWebster |
And he went after the man of Israel into the tent , and thrust both of them through, the man of Israel , and the woman through her belly . So the plague was stayed from the children of Israel . |
Rotherham |
and went in after the man of Israel into the pleasure-tent, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman, in her parts of shame,?so the plague was restrained from against the sons of Israel. |
UKJV |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. |
WEB |
and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through herbody. So the plague was stayed from the children of Israel. |
Webster |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly: So the plague was stayed from the children of Israel. |
YLT |
and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman--unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel; |
Esperanto |
Kaj li iris post la Izraelido en la dormejon, kaj trapikis ilin ambaux, la Izraelidon kaj la virinon tra sxia ventro; kaj tiam cxesigxis la punfrapado de la Izraelidoj. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |