Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 25Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× À̽º¶ó¿¤ ³²ÀÚ¸¦ µû¶ó ±×ÀÇ ¸·»ç¿¡ µé¾î°¡ À̽º¶ó¿¤ ³²ÀÚ¿Í ±× ¿©ÀÎÀÇ ¹è¸¦ ²ç¶Õ¾î¼­ µÎ »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Ï ¿°º´ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼­ ±×ÃÆ´õ¶ó
 KJV And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
 NIV and followed the Israelite into the tent. He drove the spear through both of them--through the Israelite and into the woman's body. Then the plague against the Israelites was stopped;
 °øµ¿¹ø¿ª ±× À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À» µÚÂÑ¾Æ ±×ÀÇ ¹æÀ¸·Î µé¾î °¡ ±× À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ¿©ÀÎÀÇ ¹è¸¦ Âñ·¯ Á׿´´Ù. ±×Á¦¾ß À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» µ¤ÃÆ´ø ¿°º´ÀÌ ¹°·¯°¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À» µÚÂÑ¾Æ ±×ÀÇ ¹æÀ¸·Î µé¾î°¡ ±× À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ³àÀÎÀÇ ¹è¸¦ Âñ·¯ Á׿´´Ù. ±×Á¦¾ß À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» µ¤ÃÆ´ø ¿°º´ÀÌ ¹°·¯°¬´Ù.
 Afr1953 en agter die Israelitiese man aan gegaan in die tent en hulle twee deurboor, die Israelitiese man en die vrou, in haar onderlyf. Daarna het die plaag onder die kinders van Israel opgehou.
 BulVeren ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ã¬á¬Ñ¬Ý¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ? ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Û. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö.
 Dan fulgte den israelitiske Mand ind i Sengekammeret og gennemborede dem begge, b?de den israelitiske Mand og Kvinden, hende gennem Underlivet. Da standsede Plagen blandt Israeliterne.
 GerElb1871 und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. (Eig. Unterleib) Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt.
 GerElb1905 und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. (Eig. Unterleib) Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt.
 GerLut1545 und ging dem israelitischen Manne nach hinein in den Hurenwinkel und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da h?rete die Plage auf von den Kindern Israel.
 GerSch und ging dem israelitischen Mann nach, hinein in das Gemach, und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch den Bauch. Da h?rte die Plage auf von den Kindern Israel.
 UMGreek ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the sons of Israel.
 AKJV And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
 ASV and he went after the man of Israel into the (1) pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel. (1) Or alcove )
 BBE And went after the man of Israel into the tent, driving the spear through the two of them, through the man of Israel and through the stomach of the woman. So the disease was stopped among the children of Israel.
 DRC Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel:
 Darby and he went after the man of Israel into the tent-chamber, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. And the plague was stayed from the children of Israel.
 ESV and went after the man of Israel into the chamber and pierced both of them, the man of Israel and the woman through her belly. Thus the plague on the people of Israel was stopped.
 Geneva1599 And followed ye man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel.
 GodsWord and went into the tent after the Israelite man. He drove the spear through the man and into the woman's body. Because of this, the plague that the Israelites were experiencing stopped.
 HNV and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through herbody. So the plague was stayed from the children of Israel.
 JPS And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
 Jubilee2000 and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague of the sons of Israel was stayed.
 LITV and went in after the man of Israel, into the tent room. And he pierced both of them through, the man of Israel and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel.
 MKJV And he went after the man of Israel into the tent, and pierced both of them through, the man of Israel, and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel.
 RNKJV And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
 RWebster And he went after the man of Israel into the tent , and thrust both of them through, the man of Israel , and the woman through her belly . So the plague was stayed from the children of Israel .
 Rotherham and went in after the man of Israel into the pleasure-tent, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman, in her parts of shame,?so the plague was restrained from against the sons of Israel.
 UKJV And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
 WEB and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through herbody. So the plague was stayed from the children of Israel.
 Webster And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly: So the plague was stayed from the children of Israel.
 YLT and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman--unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;
 Esperanto Kaj li iris post la Izraelido en la dormejon, kaj trapikis ilin ambaux, la Izraelidon kaj la virinon tra sxia ventro; kaj tiam cxesigxis la punfrapado de la Izraelidoj.
 LXX(o) ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø