Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 24Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³» ¹é¼º¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Å´Ï¿Í µéÀ¸¼Ò¼­ ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÈÄÀÏ¿¡ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒÁö¸¦ ´ç½Å¿¡°Ô ¸»Çϸ®ÀÌ´Ù Çϰí
 KJV And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
 NIV Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ³» ¹é¼º¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °¡´Â ¸¶´ç¿¡, ÈÄÀÏ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒÁö³ª ¾Ë·Á µå¸®¸®´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ³» ¹é¼º¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡´Â ¸¶´ç¿¡ ÈÊÀÏ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀΰ¡¿¡ ´ëÇÏ¿©¼­³ª ¾Ë·Áµå¸®¸®´Ù.¡·
 Afr1953 En nou, kyk, ek gaan na my volk toe. Kom, ek sal jou inligting gee, wat hierdie volk jou volk sal aandoen aan die einde van die dae.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ; ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ó ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú.
 Dan Vel, jeg drager til mit Folk, men kom, jeg vil lade dig vide, hvad dette Folk skal g©ªre ved dit Folk i de sidste Dage."
 GerElb1871 Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage.
 GerElb1905 Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage.
 GerLut1545 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk ziehe, so komm, so will ich dir raten, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.
 GerSch Und nun siehe, da ich zu meinem Volk ziehe, so komm, ich will dir sagen, was dieses Volk deinem Volk in sp?tern Tagen tun wird!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?.
 ACV And now, behold, I go to my people. Come, I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
 AKJV And now, behold, I go to my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.
 ASV And now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
 BBE So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.
 DRC But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days.
 Darby And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days.
 ESV And now, behold, I am going to my people. Come, ([Mic. 6:5; Rev. 2:14]) I will let you know what this people will do to your people (See Gen. 49:1) in the latter days.
 Geneva1599 And nowe behold, I goe vnto my people: come, I will aduertise thee what this people shall doe to thy folke in the later dayes.
 GodsWord Even though I'm going back to my people, I'll give you some advice. I'll tell you what these people will do to your people in the days to come."
 HNV Now, behold, I go to my people: come, and I will inform you what this people shall do to your people in the latterdays.¡±
 JPS And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.'
 Jubilee2000 Therefore, behold, I go now unto my people; come and I will indicate unto thee what this people shall do to thy people in the latter days.
 LITV And now, behold, I go to my people. Come, and I will counsel you what this people shall do to your people in the latter days.
 MKJV And now, behold, I go to my people. Come! I will make known to you what this people shall do to your people in the latter days.
 RNKJV And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
 RWebster And now, behold, I go to my people : come therefore , I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days .
 Rotherham Now, therefore, behold me! going to my own people,?Come now! let me advise thee, what this people shall do unto thy people in the after-part of the days.
 UKJV And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.
 WEB Now, behold, I go to my people: come, and I will inform you what this people shall do to your people in the latterdays.¡±
 Webster And now, behold, I go to my people: come [therefore], I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days.
 YLT and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee concerning that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.'
 Esperanto Kaj nun mi iras al mia popolo; venu, mi sciigos al vi, kion faros tiu popolo al via popolo en la malproksima venonta tempo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø