Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 24Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ±×´ë´Â ÀÌÁ¦ ±×´ëÀÇ °÷À¸·Î ´Þ¾Æ³ª¶ó ³»°¡ ±×´ë¸¦ ³ô¿© ½ÉÈ÷ Á¸±ÍÇÏ°Ô Çϱâ·Î ¶æÇÏ¿´´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±×´ë¸¦ ¸·¾Æ Á¸±ÍÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù
 KJV Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
 NIV Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded."
 °øµ¿¹ø¿ª ´çÀå ³Ê »ì´ø µ¥·Î ¹°·¯°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ Àß ´ë¿ìÇØ ÁÖ°Ú´Ù°í ÇßÁö¸¸, ³Ê´Â ¾ßÈÑ ¶§¹®¿¡ ºÎ±Í¸¦ ´©¸®Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ´çÀå ³Ê »ì´ø´ë·Î ¹°·¯°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ Àß ´ë¿ìÇØÁÖ°Ú´Ù°í ÇßÁö¸¸ ³Ê´Â ¿©È£¿Í ¶§¹®¿¡ ºÎ±Í¸¦ ´©¸®Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.¡·
 Afr1953 Trek dan nou gou na jou woonplek! Ek het ges? dat ek jou hoog sal vereer; maar kyk, die HERE het jou van verering teruggehou.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú! ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ä, ¬ß¬à ¬Ö¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬á¬à¬é¬Ú¬ä.
 Dan Skynd dig derhen, hvor du kom fra! Jeg lovede dig rigelig L©ªn, men mon har HERREN unddraget dig den!"
 GerElb1871 Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jehova hat dir die Ehre verwehrt.
 GerElb1905 Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jehova hat dir die Ehre verwehrt.
 GerLut1545 Und nun heb dich an deinen Ort. Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehret.
 GerSch Und nun mach dich fort an deinen Ort! Ich gedachte dich hoch zu ehren; aber siehe, der HERR hat dir die Ehre versagt!
 UMGreek ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥õ¥ô¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥å ¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ì¥å ¥ó¥é¥ì¥á? ¥á¥ë¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç? ¥ó¥é¥ì¥ç?.
 ACV Therefore now flee thou to thy place. I thought to promote thee to great honor, but, lo, LORD has kept thee back from honor.
 AKJV Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, see, the LORD has kept you back from honor.
 ASV Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.
 BBE Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour.
 DRC Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee.
 Darby And now flee thou to thy place; I said I would very highly honour thee, and behold, Jehovah has kept thee back from honour.
 ESV Therefore now flee to your own place. I said, (ch. 22:17, 37) I will certainly honor you, but the Lord has held you back from honor.
 Geneva1599 Therefore nowe flee vnto thy place: I thought surely to promote thee vnto honour, but loe, the Lord hath kept thee backe from honour.
 GodsWord Get out of here! Go home! I said I'd reward you richly, but the LORD has made you lose your reward."
 HNV Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, the LORD has kept you back fromhonor.¡±
 JPS Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.'
 Jubilee2000 Therefore, now flee thou to thy place; I said that I would honour thee; but, behold, the LORD has deprived thee of honour.
 LITV And now, flee to your place. I thought to honor you with great honor, but, behold, Jehovah has kept you back from honor.
 MKJV Therefore now flee to your place. I thought to lift you up to great honor, but lo, the LORD has kept you back from honor.
 RNKJV Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, ???? hath kept thee back from honour.
 RWebster Therefore now flee thou to thy place : I thought to promote thee to great honour ; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour .
 Rotherham Now, therefore, flee thou unto thy place,?I said, I will, highly honour, thee; but lo! Yahweh hath kept thee back from honour.
 UKJV Therefore now flee you to your place: I thought to promote you unto great honour; but, lo, the LORD has kept you back from honour.
 WEB Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back fromhonor.¡±
 Webster Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honor; but lo, the LORD hath kept thee back from honor.
 YLT and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.'
 Esperanto Kaj nun forigxu sur vian lokon; mi intencis honori vin, sed jen la Eternulo senigis vin je la honoro.
 LXX(o) ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥õ¥å¥ô¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø