¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 22Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ß¶÷ÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ¼ ¹ß¶ôÀÇ ±ÍÁ·µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °¡±â¸¦ Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó |
KJV |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. |
NIV |
The next morning Balaam got up and said to Balak's princes, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ß¶÷Àº ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ ¹ß¶ôÀÌ º¸³½ °í°üµé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "¾î¼µé °í±¹À¸·Î µ¹¾Æ °¡½Ã¿À. ¾ßÈѲ²¼´Â ³ª¿¡°Ô ´ç½ÅµéÀ» µû¶ó °¡µµ·Ï Çã¶ôÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì¼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
¹ß¶÷Àº ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ ¹ß¶ôÀÌ º¸³½ °í°üµé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ¡¶¾î¼µé °í±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¡½Ã¿À. ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ª¿¡°Ô ´ç½ÅµéÀ» µû¶ó°¡µµ·Ï Çã¶ôÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì¼Ò.¡· |
Afr1953 |
Toe staan B¢®leam die m?re op, en hy s? aan die vorste van Balak: Gaan na julle land, want die HERE het geweier om my saam met julle te laat gaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬°¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
N©¡ste Morgen stod Bileam op og sagde til Balaks H©ªvdinger: "Vend tilbage til eders Land, thi HERREN v©¡grer sig ved at give mig Tilladelse til at f©ªlge med eder!" |
GerElb1871 |
Und Bileam stand des Morgens auf und sprach zu den F?rsten Balaks: Ziehet in euer Land; denn Jehova hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen. |
GerElb1905 |
Und Bileam stand des Morgens auf und sprach zu den F?rsten Balaks: Ziehet in euer Land; denn Jehova hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen. |
GerLut1545 |
Da stund Bileam des Morgens auf und sprach zu den F?rsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, da©¬ ich mit euch ziehe. |
GerSch |
Da stand Bileam am Morgen auf und sprach zu den F?rsten Balaks: Geht hin in euer Land, denn der HERR will es nicht gestatten, da©¬ ich mit euch ziehe! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ë¥á¥ê, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And Balaam rose up in the morning, and said to the rulers of Balak, Get into your land, for LORD refuses to give me leave to go with you. |
AKJV |
And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me leave to go with you. |
ASV |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you. |
BBE |
In the morning Balaam got up and said to the chiefs of Balak, Go back to your land, for the Lord will not let me go with you. |
DRC |
And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you. |
Darby |
And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go into your land; for Jehovah refuses to give me leave to go with you. |
ESV |
So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, Go to your own land, for the Lord has refused to let me go with you. |
Geneva1599 |
And Balaam rose vp in the morning, and sayde vnto ye princes of Balak, Returne vnto your land: for the Lord hath refused to giue me leaue to go with you. |
GodsWord |
When Balaam got up in the morning, he said to Balak's princes, "Go back to your own country, because the LORD has refused to let me go with you." |
HNV |
Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, ¡°Go to your land; for the LORD refuses to permit me to go withyou.¡± |
JPS |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak: 'Get you into your land; for the LORD refuseth to give me leave to go with you.' |
Jubilee2000 |
So Balaam rose up in the morning and said unto the princes of Balak, Go back to your land; for the LORD refuses to give me leave to go with you. |
LITV |
And Balaam rose in the morning and said to the leaders of Balak. Go to your land, for Jehovah has refused to allow me to go with you. |
MKJV |
And Balaam rose up in the morning and said to the leaders of Balak, Go into your land, for the LORD refuses to let me go with you. |
RNKJV |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for ???? refuseth to give me leave to go with you. |
RWebster |
And Balaam rose up in the morning , and said to the princes of Balak , Go back to your land : for the LORD refuseth to give me leave to go with you. |
Rotherham |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your own land,?For Yahweh hath refused to let me go with you. |
UKJV |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me leave to go with you. |
WEB |
Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, ¡°Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go withyou.¡± |
Webster |
And Balaam rose in the morning, and said to the princes of Balak, Depart into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. |
YLT |
And Balaam riseth in the morning, and saith unto the princes of Balak, `Go unto your land, for Jehovah is refusing to suffer me to go with you;' |
Esperanto |
Kaj Bileam levigxis matene, kaj diris al la cxefoj de Balak:Iru en vian landon, cxar la Eternulo ne volas permesi al mi iri kun vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥â¥á¥ë¥á¥ê ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥õ¥é¥ç¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í |