Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 16Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÆ±³¯ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ¿ø¸ÁÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀ» Á׿´µµ´Ù Çϰí
 KJV But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
 NIV The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. "You have killed the LORD'S people," they said.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÆ±³¯ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¿Â ȸÁßÀº ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¿Í¼­, ¾ßÈÑÀÇ ¹é¼ºÀ» Á×À» Áö°æ¿¡ ¸ô¾Æ ³Ö¾ú´Ù°í ºÒÆòÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÆ±³¯ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¿Â ȸÁßÀº ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¿Í¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀ» Á×À» Áö°æ¿¡ ¸ô¾Æ ³Ö¾ú´Ù°í ºÒÆòÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Maar die volgende dag het die hele vergadering van die kinders van Israel teen Moses en A?ron gemurmureer en ges?: Julle het die volk van die HERE gedood.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬à¬á¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ!
 Dan Men Dagen efter knurrede hele Israels Menighed mod Moses og Aron og sagde: "Det er eder, der har, dr©¡bt HERRENs Folk!"
 GerElb1871 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte am anderen Morgen wider Mose und wider Aaron und sprach: Ihr habt das Volk Jehovas get?tet!
 GerElb1905 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte am anderen Morgen wider Mose und wider Aaron und sprach: Ihr habt das Volk Jehovas get?tet!
 GerLut1545 Des andern Morgens aber murrete die ganze Gemeine der Kinder Israel wider Mose und Aaron und sprachen: Ihr habt des HERRN Volk get?tet!
 GerSch Am folgenden Morgen aber murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron und sprach: Ihr habt des HERRN Volk get?tet!
 UMGreek ¥Ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ò¥å¥é? ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV But on the morrow all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of LORD.
 AKJV But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of the LORD.
 ASV But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
 BBE But on the day after, all the children of Israel made an outcry against Moses and against Aaron, saying, You have put to death the Lord's people.
 DRC The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord.
 Darby And the whole assembly of the children of Israel murmured on the morrow against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
 ESV But on the next day all the congregation of the people of Israel (See ch. 14:2) grumbled against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of the Lord.
 Geneva1599 But on the morowe all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye haue killed the people of the Lord.
 GodsWord The next day the whole community of Israel complained to Moses and Aaron. They said, "You have killed the LORD's people."
 HNV But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, ¡°You havekilled the LORD¡¯s people!¡±
 JPS But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying: 'Ye have killed the people of the LORD.'
 Jubilee2000 But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
 LITV And all the congregation of the sons of Israel murmured on the next day against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of Jehovah.
 MKJV But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron saying, You have killed the people of the LORD.
 RNKJV But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of ????.
 RWebster But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron , saying , Ye have killed the people of the LORD .
 Rotherham And all the assembly of the sons of Israel murmured, on the morrow, against Moses and against, Aaron, saying,?Ye, have caused the death of the people of Yahweh.
 UKJV But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, All of you have killed the people of the LORD.
 WEB But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, ¡°You havekilled Yahweh¡¯s people!¡±
 Webster But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
 YLT And all the company of the sons of Israel murmur, on the morrow, against Moses and against Aaron, saying, `Ye--ye have put to death the people of Jehovah.'
 Esperanto Kaj en la sekvanta tago la tuta komunumo de la Izraelidoj ekmurmuris kontraux Moseo kaj kontraux Aaron, dirante:Vi mortigis la popolon de la Eternulo.
 LXX(o) (17:6) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥á¥ã¥ê¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø