¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 14Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ÀÌ ¸»·Î À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾Ë¸®¸Å ¹é¼ºÀÌ Å©°Ô ½½ÆÛÇÏ¿© |
KJV |
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. |
NIV |
When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ ¾ßÈѲ² µéÀº ´ë·Î ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖÀÚ, ±×µéÀº ´ë¼ºÅë°îÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼ µéÀº´ë·Î ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖÀÚ ±×µéÀº ´ë¼ºÅë°îÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe Moses hierdie woorde aan al die kinders van Israel ges? het, het die volk baie getreur |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à. |
Dan |
Men da Moses forebragte alle Israelitterne disse Ord, grebes Folket af stor Sorg; |
GerElb1871 |
Und als Mose jene Worte zu allen Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr. |
GerElb1905 |
Und als Mose jene Worte zu allen Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr. |
GerLut1545 |
Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr, |
GerSch |
Als nun Mose diese Worte zu den Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
And Moses told these words to all the sons of Israel, and the people mourned greatly. |
AKJV |
And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly. |
ASV |
And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. |
BBE |
And when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief. |
DRC |
And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly. |
Darby |
And Moses told all these sayings to all the children of Israel; then the people mourned greatly. |
ESV |
Israel Defeated in BattleWhen Moses told these words to all the people of Israel, the people (Ex. 33:4) mourned greatly. |
Geneva1599 |
Then Moses tolde these sayings vnto all the children of Israel, and the people sorowed greatly. |
GodsWord |
When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned bitterly, as if someone had died. |
HNV |
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly. |
JPS |
And Moses told these words unto all the children of Israel; and the people mourned greatly. |
Jubilee2000 |
And Moses told these things unto all the sons of Israel, and the people mourned greatly. |
LITV |
And Moses told these words to all the sons of Israel; and the people mourned deeply. |
MKJV |
And Moses told these sayings to all the sons of Israel. And the people mourned greatly. |
RNKJV |
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. |
RWebster |
And Moses told these sayings to all the children of Israel : and the people mourned greatly . |
Rotherham |
And Moses spake these words unto all the sons of Israel, and the people were greatly depressed. |
UKJV |
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. |
WEB |
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly. |
Webster |
And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly. |
YLT |
And Moses speaketh these words unto all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly, |
Esperanto |
Kaj Moseo diris tiujn vortojn al cxiuj Izraelidoj, kaj la popolo tre malgxojis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |