Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 22Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦»çÀåÀÇ µþÀÌ ÀϹÝÀο¡°Ô Ãâ°¡ÇÏ¿´À¸¸é °ÅÁ¦ÀÇ ¼º¹°À» ¸ÔÁö ¸øÇϵÇ
 KJV If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
 NIV If a priest's daughter marries anyone other than a priest, she may not eat any of the sacred contributions.
 °øµ¿¹ø¿ª »çÁ¦ÀÇ µþÀÌ¶óµµ ¿©´À »ç¶÷¿¡°Ô ½ÃÁý°£ ¿©ÀÚ´Â °Å·èÇÑ ¿¹¹°·Î ¹ÙÄ£ °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¦»çÀåÀÇ µþÀÌ¶óµµ ¿©´À »ç¶÷¿¡°Ô ½ÃÁý°£ ³àÀÚ´Â °Å·èÇÑ ·Ê¹°·Î ¹ÙÄ£ °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù.
 Afr1953 Maar as die dogter van 'n priester aan 'n vreemde behoort, mag sy van die offergawe van die heilige gawes nie eet nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ.
 Dan N?r en Pr©¡stedatter ©¡gter en L©¡gmand, m? hun ikke spise af de ydede Helliggaver;
 GerElb1871 Und wenn die Tochter eines Priesters das Weib eines fremden Mannes wird, so soll sie nicht von dem Hebopfer (auch Opfer im allgemeinen) der heiligen Dinge essen.
 GerElb1905 Und wenn die Tochter eines Priesters das Weib eines fremden Mannes wird, so soll sie nicht von dem Hebopfer (auch Opfer im allgemeinen) der heiligen Dinge essen.
 GerLut1545 Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen.
 GerSch Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremdlings Weib wird, soll sie nicht von dem Hebopfer des Heiligen essen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥í¥å¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥î¥å¥í¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ø¥í.
 ACV And if a priest's daughter be married to a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things.
 AKJV If the priest's daughter also be married to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
 ASV And if a priest's daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things.
 BBE And if the daughter of a priest is married to an outside person she may not take of the holy things which are lifted up as offerings.
 DRC If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified, nor of the firstfruits.
 Darby And a priest's daughter who is married to a stranger may not eat of the heave-offering of the holy things.
 ESV If a priest's daughter marries a layman, she shall not eat of the contribution of the holy things.
 Geneva1599 If the Priests daughter also be maried vnto a stranger, she may not eate of the holy offrings.
 GodsWord However, if a priest's daughter marries a layman, she must never eat the food taken from the holy contributions.
 HNV If a priest¡¯s daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
 JPS And if a priest's daughter be married unto a common man, she shall not eat of that which is set apart from the holy things.
 Jubilee2000 If the priest's daughter becomes married unto a stranger, she may not eat of that which is set apart of the holy things.
 LITV And a priest's daughter, when she belongs to an alien man, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
 MKJV And a priest's daughter, when she belongs to a man, a stranger, she may not eat of the heave offering of the holy things.
 RNKJV If the priests daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
 RWebster If the priest's daughter also shall be married to a stranger , she may not eat of an offering of the holy things . {a stranger: Heb. a man a stranger}
 Rotherham And, when, a priest¡¯s daughter, belongeth to a husband, who is a stranger, she, of the heave-offering of the hallowed things, may not eat.
 UKJV If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
 WEB If a priest¡¯s daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
 Webster If the priest's daughter also shall be [married] to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
 YLT `And a priest's daughter, when she is a strange man's, --she, of the heave-offering of the holy things doth not eat;
 Esperanto Se filino de pastro edzinigxis kun viro laika, sxi ne mangxu el la levataj sanktajxoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø