¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 22Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀåÀÇ µþÀÌ ÀϹÝÀο¡°Ô Ãâ°¡ÇÏ¿´À¸¸é °ÅÁ¦ÀÇ ¼º¹°À» ¸ÔÁö ¸øÇ쵂 |
KJV |
If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. |
NIV |
If a priest's daughter marries anyone other than a priest, she may not eat any of the sacred contributions. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦ÀÇ µþÀÌ¶óµµ ¿©´À »ç¶÷¿¡°Ô ½ÃÁý°£ ¿©ÀÚ´Â °Å·èÇÑ ¿¹¹°·Î ¹ÙÄ£ °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀåÀÇ µþÀÌ¶óµµ ¿©´À »ç¶÷¿¡°Ô ½ÃÁý°£ ³àÀÚ´Â °Å·èÇÑ ·Ê¹°·Î ¹ÙÄ£ °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as die dogter van 'n priester aan 'n vreemde behoort, mag sy van die offergawe van die heilige gawes nie eet nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ. |
Dan |
N?r en Pr©¡stedatter ©¡gter en L©¡gmand, m? hun ikke spise af de ydede Helliggaver; |
GerElb1871 |
Und wenn die Tochter eines Priesters das Weib eines fremden Mannes wird, so soll sie nicht von dem Hebopfer (auch Opfer im allgemeinen) der heiligen Dinge essen. |
GerElb1905 |
Und wenn die Tochter eines Priesters das Weib eines fremden Mannes wird, so soll sie nicht von dem Hebopfer (auch Opfer im allgemeinen) der heiligen Dinge essen. |
GerLut1545 |
Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen. |
GerSch |
Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremdlings Weib wird, soll sie nicht von dem Hebopfer des Heiligen essen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥í¥å¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥î¥å¥í¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
And if a priest's daughter be married to a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things. |
AKJV |
If the priest's daughter also be married to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. |
ASV |
And if a priest's daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things. |
BBE |
And if the daughter of a priest is married to an outside person she may not take of the holy things which are lifted up as offerings. |
DRC |
If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified, nor of the firstfruits. |
Darby |
And a priest's daughter who is married to a stranger may not eat of the heave-offering of the holy things. |
ESV |
If a priest's daughter marries a layman, she shall not eat of the contribution of the holy things. |
Geneva1599 |
If the Priests daughter also be maried vnto a stranger, she may not eate of the holy offrings. |
GodsWord |
However, if a priest's daughter marries a layman, she must never eat the food taken from the holy contributions. |
HNV |
If a priest¡¯s daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things. |
JPS |
And if a priest's daughter be married unto a common man, she shall not eat of that which is set apart from the holy things. |
Jubilee2000 |
If the priest's daughter becomes married unto a stranger, she may not eat of that which is set apart of the holy things. |
LITV |
And a priest's daughter, when she belongs to an alien man, she shall not eat of the heave offering of the holy things. |
MKJV |
And a priest's daughter, when she belongs to a man, a stranger, she may not eat of the heave offering of the holy things. |
RNKJV |
If the priests daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. |
RWebster |
If the priest's daughter also shall be married to a stranger , she may not eat of an offering of the holy things . {a stranger: Heb. a man a stranger} |
Rotherham |
And, when, a priest¡¯s daughter, belongeth to a husband, who is a stranger, she, of the heave-offering of the hallowed things, may not eat. |
UKJV |
If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. |
WEB |
If a priest¡¯s daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things. |
Webster |
If the priest's daughter also shall be [married] to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. |
YLT |
`And a priest's daughter, when she is a strange man's, --she, of the heave-offering of the holy things doth not eat; |
Esperanto |
Se filino de pastro edzinigxis kun viro laika, sxi ne mangxu el la levataj sanktajxoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é |