¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 21Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£¶ó ´©±¸µçÁö ³ÊÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ´ë´ë·Î À°Ã¼¿¡ ÈìÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ±× Çϳª´ÔÀÇ À½½ÄÀ» µå¸®·Á°í °¡±îÀÌ ¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
NIV |
"Say to Aaron: 'For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê´Â ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. `³ÊÀÇ ÈÄ¼Õ ´ë´ë·Î ¸öÀÌ ¼ºÇÏÁö ¾ÊÀº »ç¶÷Àº ±×ÀÇ ÇÏ´À´Ô²² ¾ç½ÄÀ» ¹ÙÄ¡·¯ °¡±îÀÌ ³ª¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶³Ê´Â ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. ¡´³ÊÀÇ ÈÄ¼Õ ´ë´ë·Î ¸öÀÌ ¼ºÇÏÁö ¾ÊÀº »ç¶÷Àº ±×ÀÇ ÇÏ´À´Ô²² ·®½ÄÀ» ¹ÙÄ¡·Á °¡±îÀÌ ³ª¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Spreek met A?ron en s?: Niemand uit jou nakomelinge, in hulle geslagte, aan wie 'n liggaamsgebrek is, mag nader kom om die spys van sy God te offer nie. |
BulVeren |
¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ó ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü, ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Tal til Aron og sig: Ingen af dit Afkom i de kommende Sl©¡gter, som har en Legemsfejl, m? tr©¡de frem for at fremb©¡re sin Guds Spise, |
GerElb1871 |
Rede zu Aaron und sprich: Jemand von deinem Samen bei ihren Geschlechtern, an dem ein Gebrechen ist, soll nicht herzunahen, um das Brot seines Gottes darzubringen; |
GerElb1905 |
Rede zu Aaron und sprich: Jemand von deinem Samen bei ihren Geschlechtern, an dem ein Gebrechen ist, soll nicht herzunahen, um das Brot seines Gottes darzubringen; |
GerLut1545 |
Rede mit Aaron und sprich: Wenn an jemand deines Samens in euren Geschlechtern ein Fehl ist, der soll nicht herzutreten, da©¬ er das Brot seines Gottes opfere. |
GerSch |
Rede mit Aaron und sprich: Sollte jemand von deinen Nachkommen in ihren k?nftigen Geschlechtern mit irgend einem Gebrechen behaftet sein, so darf er sich nicht herzunahen, das Brot seines Gottes darzubringen. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ì¥ø¥ì¥ï¥í, ¥á? ¥ì¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Speak to Aaron, saying, Whoever he is of thy seed throughout their generations who has a blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
AKJV |
Speak to Aaron, saying, Whoever he be of your seed in their generations that has any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
ASV |
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
BBE |
Say to Aaron, If a man of your family, in any generation, is damaged in body, let him not come near to make the offering of the bread of his God. |
DRC |
Say to Aaron: Whosoever of thy seed throughout their families, hath a blemish, he shall not offer bread to his God. |
Darby |
Speak unto Aaron, saying, Any of thy seed throughout their generations that hath any defect, shall not approach to present the bread of his God; |
ESV |
Speak to Aaron, saying, None of your offspring throughout their generations who has a blemish may (ch. 10:3; [Num. 16:5; Ps. 65:4]) approach to offer the bread of his God. |
Geneva1599 |
Speake vnto Aaron, and say, Whosoeuer of thy seede in their generations hath any blemishes, shall not prease to offer the bread of his God: |
GodsWord |
"Tell Aaron: If any of your descendants (now or in future generations) has a physical defect, he must never bring food to offer to God. |
HNV |
¡°Say to Aaron, ¡®None of your seed throughout their generations who has a blemish, may approach to offer the bread of his God. |
JPS |
Speak unto Aaron, saying: Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
Jubilee2000 |
Speak unto Aaron, saying, The man of thy seed in their generations that has [any] blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
LITV |
Speak to Aaron, saying, No man of your seed throughout their generations shall draw near to offer the bread of his God if there is a blemish in him. |
MKJV |
Speak to Aaron, saying, No man of your seed in their generations shall draw near to offer the bread of his God if there is a blemish in him. |
RNKJV |
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his Elohim. |
RWebster |
Speak to Aaron , saying , Whoever he may be of thy seed in their generations that hath any blemish , let him not approach to offer the bread of his God . {bread: or, food} |
Rotherham |
Speak unto Aaron, saying,?No man of thy seed, unto their generations in whom shall be any blemish, shall come near, to present the food of his God. |
UKJV |
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of your seed in their generations that has any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
WEB |
¡°Say to Aaron, ¡®None of your seed throughout their generations who has a blemish, may approach to offer the bread of his God. |
Webster |
Speak to Aaron, saying, whoever [he may be] of thy seed in their generations that hath [any] blemish, let him not approach to offer the bread of his God: |
YLT |
`Speak unto Aaron, saying, No man of thy seed to their generations in whom there is blemish doth draw near to bring near the bread of his God, |
Esperanto |
Diru al Aaron jene:Se iu el via idaro en iliaj generacioj havos ian kriplajxon, li ne alproksimigxu, por alporti la panon de sia Dio. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥å¥á¥í ¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ø¥ì¥ï? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |