¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ°¡ Á¢½ÅÇϰųª ¹Ú¼ö¹«´çÀÌ µÇ°Åµç ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï °ð µ¹·Î ±×¸¦ Ä¡¶ó ±×µéÀÇ Çǰ¡ ÀÚ±âµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó |
KJV |
A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. |
NIV |
"'A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death. You are to stone them; their blood will be on their own heads.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥ Á×Àº »ç¶÷ÀÇ È¥¹éÀ» ºÒ·¯ ³»´Â »ç¶÷À̳ª Á¡ÀïÀ̰¡ ÀÖÀ¸¸é, ±×°¡ ³²ÀÚÀ̵çÁö ¿©ÀÚÀ̵çÁö ¹Ýµå½Ã »çÇü¿¡ Ã³ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀ» µ¹·Î ÃĶó. ±×µéÀº Á¦ ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù.'" |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ Á×Àº »ç¶÷ÀÇ È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â »ç¶÷À̳ª Á¡ÀïÀ̰¡ ÀÖÀ¸¸é ±×°¡ ³²ÀÚÀ̵çÁö ³àÀÚÀ̵çÁö ¹Ýµå½Ã »çÇü¿¡ Ã³ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀ» µ¹·Î ÃĶó. ±×µéÀº Á¦ ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù.¡µ¡· |
Afr1953 |
En as daar in 'n man of vrou 'n gees van 'n afgestorwene is of 'n gees wat waars?, moet hulle sekerlik gedood word. Hulle moet gestenig word. Hulle bloedskuld is op hulle. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Õ¬å¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬é (¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ: ¬Ö¬Ü¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬ã, ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬Ü¬Ñ) , ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬ä; ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ? ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
N?r der i en Mand eller Kvinde er en Genf©¡rds?nd eller en Sandsiger?nd, skal de lide D©ªden; de skal stenes, der hviler Blodskyld p? dem. |
GerElb1871 |
Und wenn in einem Manne oder einem Weibe ein Totenbeschw?rer- oder Wahrsagergeist ist, so sollen sie gewi©¬lich get?tet werden; man soll sie steinigen, ihr Blut ist auf ihnen. |
GerElb1905 |
Und wenn in einem Manne oder einem Weibe ein Totenbeschw?rer-oder Wahrsagergeist ist, so sollen sie gewi©¬lich get?tet werden; man soll sie steinigen, ihr Blut ist auf ihnen. |
GerLut1545 |
Wenn ein Mann oder Weib ein Wahrsager oder Zeichendeuter sein wird, die sollen des Todes sterben, man soll sie steinigen. Ihr Blut sei auf ihnen! |
GerSch |
Wenn in einem Mann oder einem Weib ein Totenbeschw?rer oder Wahrsagergeist steckt, so sollen sie unbedingt sterben. Man soll sie steinigen, ihr Blut sei auf ihnen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á?, ¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï?, ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥ì¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
A man or also a woman who has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death. They shall stone them with stones; their blood shall be upon them. |
AKJV |
A man also or woman that has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be on them. |
ASV |
A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them. |
BBE |
Any man or woman who makes use of spirits, or who is a wonder-worker, is to be put to death: they are to be stoned with stones: their blood will be on them. |
DRC |
A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die: they shall stone them: their blood be upon them. |
Darby |
And if there be a man or a woman in whom is a spirit of Python or of divination, they shall certainly be put to death: they shall stone them with stones; their blood is upon them. |
ESV |
(See ch. 19:31) A man or a woman who is a medium or a wizard shall surely be put to death. They shall be (ver. 2) stoned with stones; (ver. 9) their blood shall be upon them. |
Geneva1599 |
And if a man or woman haue a spirite of diuination, or soothsaying in them, they shall die the death: they shall stone them to death, their blood shalbe vpon them. |
GodsWord |
"Every man or woman who is a medium or a psychic must be put to death. They must be stoned to death because they deserve to die." |
HNV |
¡°¡®A man or a woman that is a medium, or is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their bloodshall be upon them.¡¯¡± |
JPS |
A man also or a woman that divineth by a ghost or a familiar spirit, shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them. |
Jubilee2000 |
And the man or the woman that consults with spiritists, or that is a diviner, shall surely die; they shall stone them with stones; their blood [shall be] upon them.: |
LITV |
And a man or woman, when there is among them a medium, or a familiar spirit, shall certainly be put to death; they shall stone them with stones; their blood is on them. |
MKJV |
A man also or woman that has a medium or that is a familiar spirit, shall surely be put to death. They shall stone them with stones. Their blood is on them. |
RNKJV |
A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. |
RWebster |
A man also or a woman that hath a medium , or that is a wizard , shall surely be put to death : they shall stone them with stones : their blood shall be upon them. |
Rotherham |
And as touching man or woman, when there shall be in them a familiar spirit, or the spirit of an circle, they shall, surely be put to death,?with stones, shall they be stoned?their blood, shall be upon themselves. |
UKJV |
A man also or woman that has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. |
WEB |
¡°¡®A man or a woman that is a medium, or is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their bloodshall be upon them.¡¯¡± |
Webster |
A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood [shall be] upon them. |
YLT |
`And a man or woman--when there is in them a familiar spirit, or who are wizards--are certainly put to death; with stones they stone them; their blood is on them.' |
Esperanto |
Kaj viro aux virino, se ili estos magiistoj aux sorcxistoj, estu mortigitaj; per sxtonoj oni ilin mortigu, ilia sango estu sur ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ï? ¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ï? ¥ç ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é? ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í |