Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 13Àå 56Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºþ ÈÄ¿¡ Á¦»çÀåÀÌ º¸±â¿¡ ±× »öÁ¡ÀÌ ¿¯À¸¸é ±× ÀǺ¹¿¡¼­³ª °¡Á׿¡¼­³ª ±× ³¯¿¡¼­³ª ¾¾¿¡¼­³ª ±× »öÁ¡À» Âõ¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ¿ä
 KJV And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
 NIV If, when the priest examines it, the mildew has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminated part out of the clothing, or the leather, or the woven or knitted material.
 °øµ¿¹ø¿ª ºþ ´ÙÀ½¿¡ »çÁ¦°¡ »ìÆì º¸¾Æ¼­ º´ ÀÚ±¹ÀÌ ÁÙ¾úÀ¸¸é, ±× ¿ÊÀ̳ª °¡Á×À̳ª õÀ̳ª À̺ҿ¡¼­ º´ÀÌ »ý±ä ÀÚ±¹À» ¶¼¾î ³»¾î¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ºþ ´ÙÀ½¿¡ Á¦»çÀåÀÌ »ìÆìº¸¾Æ¼­ º´ÀÚ±¹ÀÌ ÁÙ¾úÀ¸¸é ±× ¿ÊÀ̳ª °¡Á×À̳ª õÀ̳ª À̺ҿ¡¼­ º´ÀÌ »ý±ä ÀÚ±¹À» ¶¼¿©³»¿©¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Maar as die priester sien dat die plek, nadat dit gewas is, dof van kleur geword het, dan moet hy dit uit die kledingstuk of uit die vel of uit die skeerdraad of die inslag uitskeur.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬ñ¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬â¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ì¬ä¬ì¬Ü¬Ñ.
 Dan Men hvis det, n?r Pr©¡sten syner det, viser sig, at Skaden er ved at svinde efter Tv©¡tningen, s? skal han rive det angrebne Sted af Kl©¡dningen eller L©¡deret eller det v©¡vede eller knyttede Stof.
 GerElb1871 Und wenn der Priester es besieht, und siehe, das ?bel ist bla©¬ geworden nach dem Waschen, so soll er es abrei©¬en vom Kleide, oder vom Felle, oder von der Kette oder vom Einschlag.
 GerElb1905 Und wenn der Priester es besieht, und siehe, das ?bel ist bla©¬ geworden nach dem Waschen, so soll er es abrei©¬en vom Kleide, oder vom Felle, oder von der Kette oder vom Einschlag.
 GerLut1545 Wenn aber der Priester siehet, da©¬ das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abrei©¬en vom Kleid, vom Fell, vom Werft oder vom Eintracht.
 GerSch Wenn aber der Priester sieht, da©¬ das Mal, nachdem es gewaschen worden, verbla©¬t ist, so soll er es abrei©¬en vom Kleid, vom Fell, vom Zettel oder vom Eintrag.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥é¥ä¥ç ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ô¥è¥ç, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥á¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥ô, ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥ô, ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥õ¥á¥ä¥é¥ï¥ô.
 ACV And if the priest looks, and, behold, the disease is dim after the washing of it, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof.
 AKJV And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
 ASV And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
 BBE And if the priest sees that the mark is less bright after the washing, then let him have it cut out of the clothing or the leather or from the threads of the material:
 DRC But if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound.
 Darby But if the priest look, and behold, the sore hath become pale after the washing of it, then he shall rend it from the garment, or from the skin, or from the warp, or from the woof.
 ESV But if the priest examines, and if the diseased area has faded after it has been washed, he shall tear it out of the garment or the skin or the warp or the woof.
 Geneva1599 And if the Priest see that the plague bee darker, after that it is washed, he shall cut it out of the garment, or out of the skin, or out of the warpe, or out of the woofe.
 GodsWord If the priest sees that the area is pale after washing, he will tear it out of the clothing or the leather.
 HNV If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of theskin, or out of the warp, or out of the woof:
 JPS And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof.
 Jubilee2000 And if the priest looks and the plague appears to be darker after the washing of it, then he shall cut it out of the garment or out of the skin or out of the warp or out of the woof.
 LITV And if the priest shall look, and, behold, the plague has become pale after it has been washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the leather, or out of the warp, or out of the woof.
 MKJV And if the priest looks, and behold, the plague is somewhat dark after the washing of it, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof.
 RNKJV And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
 RWebster And if the priest shall look , and, behold, the plague is somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment , or out of the skin , or out of the warp , or out of the woof :
 Rotherham And, if the priest hath taken a view, and lo! the spot is, faint, since it hath been washed, then shall he rend it out of the garment, or out of the skin, whether out of the warp or out of the weft;
 UKJV And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
 WEB If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of theskin, or out of the warp, or out of the woof:
 Webster And if the priest shall look, and behold, the plague [is] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
 YLT `And if the priest hath seen, and lo, the plague is become weak after it hath been washed, then he hath rent it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof;
 Esperanto Sed se la pastro vidos, ke la infektajxo farigxis malpli rimarkebla post la lavo, tiam li desxiru gxin de la vesto aux de la felo aux de la fundamentajxo aux de la enteksitajxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥é¥ä¥ç ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ì¥á¥ô¥ñ¥á ¥ç ¥á¥õ¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥ô ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥ï¥ê¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø