|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 13Àå 56Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºþ ÈÄ¿¡ Á¦»çÀåÀÌ º¸±â¿¡ ±× »öÁ¡ÀÌ ¿¯À¸¸é ±× ÀǺ¹¿¡¼³ª °¡Á׿¡¼³ª ±× ³¯¿¡¼³ª ¾¾¿¡¼³ª ±× »öÁ¡À» Âõ¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: |
NIV |
If, when the priest examines it, the mildew has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminated part out of the clothing, or the leather, or the woven or knitted material. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºþ ´ÙÀ½¿¡ »çÁ¦°¡ »ìÆì º¸¾Æ¼ º´ ÀÚ±¹ÀÌ ÁÙ¾úÀ¸¸é, ±× ¿ÊÀ̳ª °¡Á×À̳ª õÀ̳ª À̺ҿ¡¼ º´ÀÌ »ý±ä ÀÚ±¹À» ¶¼¾î ³»¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºþ ´ÙÀ½¿¡ Á¦»çÀåÀÌ »ìÆìº¸¾Æ¼ º´ÀÚ±¹ÀÌ ÁÙ¾úÀ¸¸é ±× ¿ÊÀ̳ª °¡Á×À̳ª õÀ̳ª À̺ҿ¡¼ º´ÀÌ »ý±ä ÀÚ±¹À» ¶¼¿©³»¿©¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as die priester sien dat die plek, nadat dit gewas is, dof van kleur geword het, dan moet hy dit uit die kledingstuk of uit die vel of uit die skeerdraad of die inslag uitskeur. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬ñ¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬â¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ì¬ä¬ì¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Men hvis det, n?r Pr©¡sten syner det, viser sig, at Skaden er ved at svinde efter Tv©¡tningen, s? skal han rive det angrebne Sted af Kl©¡dningen eller L©¡deret eller det v©¡vede eller knyttede Stof. |
GerElb1871 |
Und wenn der Priester es besieht, und siehe, das ?bel ist bla©¬ geworden nach dem Waschen, so soll er es abrei©¬en vom Kleide, oder vom Felle, oder von der Kette oder vom Einschlag. |
GerElb1905 |
Und wenn der Priester es besieht, und siehe, das ?bel ist bla©¬ geworden nach dem Waschen, so soll er es abrei©¬en vom Kleide, oder vom Felle, oder von der Kette oder vom Einschlag. |
GerLut1545 |
Wenn aber der Priester siehet, da©¬ das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abrei©¬en vom Kleid, vom Fell, vom Werft oder vom Eintracht. |
GerSch |
Wenn aber der Priester sieht, da©¬ das Mal, nachdem es gewaschen worden, verbla©¬t ist, so soll er es abrei©¬en vom Kleid, vom Fell, vom Zettel oder vom Eintrag. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥é¥ä¥ç ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ô¥è¥ç, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥á¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥ô, ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥ô, ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥õ¥á¥ä¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And if the priest looks, and, behold, the disease is dim after the washing of it, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof. |
AKJV |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: |
ASV |
And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: |
BBE |
And if the priest sees that the mark is less bright after the washing, then let him have it cut out of the clothing or the leather or from the threads of the material: |
DRC |
But if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound. |
Darby |
But if the priest look, and behold, the sore hath become pale after the washing of it, then he shall rend it from the garment, or from the skin, or from the warp, or from the woof. |
ESV |
But if the priest examines, and if the diseased area has faded after it has been washed, he shall tear it out of the garment or the skin or the warp or the woof. |
Geneva1599 |
And if the Priest see that the plague bee darker, after that it is washed, he shall cut it out of the garment, or out of the skin, or out of the warpe, or out of the woofe. |
GodsWord |
If the priest sees that the area is pale after washing, he will tear it out of the clothing or the leather. |
HNV |
If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of theskin, or out of the warp, or out of the woof: |
JPS |
And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof. |
Jubilee2000 |
And if the priest looks and the plague appears to be darker after the washing of it, then he shall cut it out of the garment or out of the skin or out of the warp or out of the woof. |
LITV |
And if the priest shall look, and, behold, the plague has become pale after it has been washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the leather, or out of the warp, or out of the woof. |
MKJV |
And if the priest looks, and behold, the plague is somewhat dark after the washing of it, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof. |
RNKJV |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: |
RWebster |
And if the priest shall look , and, behold, the plague is somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment , or out of the skin , or out of the warp , or out of the woof : |
Rotherham |
And, if the priest hath taken a view, and lo! the spot is, faint, since it hath been washed, then shall he rend it out of the garment, or out of the skin, whether out of the warp or out of the weft; |
UKJV |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: |
WEB |
If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of theskin, or out of the warp, or out of the woof: |
Webster |
And if the priest shall look, and behold, the plague [is] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: |
YLT |
`And if the priest hath seen, and lo, the plague is become weak after it hath been washed, then he hath rent it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof; |
Esperanto |
Sed se la pastro vidos, ke la infektajxo farigxis malpli rimarkebla post la lavo, tiam li desxiru gxin de la vesto aux de la felo aux de la fundamentajxo aux de la enteksitajxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥é¥ä¥ç ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ì¥á¥ô¥ñ¥á ¥ç ¥á¥õ¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥ô ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥ï¥ê¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|