¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 12Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚ¸¦ ³ºÀ¸¸é ±×´Â µÎ ÀÌ·¹ µ¿¾È ºÎÁ¤Çϸ®´Ï ¿ù°æÇÒ ¶§¿Í °°À» °ÍÀÌ¸ç »êÇ÷ÀÌ ±ú²ýÇÏ°Ô µÊÀº À°½ÊÀ° ÀÏÀ» Áö³»¾ß Çϸ®¶ó |
KJV |
But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. |
NIV |
If she gives birth to a daughter, for two weeks the woman will be unclean, as during her period. Then she must wait sixty-six days to be purified from her bleeding. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°èÁý¾ÆÀ̸¦ ³º¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â µÎ ÁÖ°£À» ¿ù°æÇÏ´Â µ¿¾È ºÎÁ¤ÇϵíÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù. ±×¸®°í ÇÇ·Î ´õ·¯¿öÁø ¸öÀÌ ±ú²ýÇÏ°Ô µÇ±â±îÁö À°½Ê À° Àϰ£ Áý¿¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°èÁý¾ÆÀ̸¦ ³º¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â µÎ ÁÖ°£À» ¿ù°æÇÏ´Â µ¿¾È ºÎÁ¤ÇϵíÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù. ±×¸®°í ÇÇ·Î ´õ·¯¿öÁø ¸öÀÌ ±ú²ýÇÏ°Ô µÇ±â±îÁö 66Àϰ£ Áý¿¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as sy 'n dogter baar, sal sy twee weke onrein wees soos by haar maandelikse onreinheid. Dan moet sy ses en sestig dae in die reinigingsbloed bly. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ñ¬Ü¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬ê¬Ö¬ã¬ä ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
F©ªder hun derimod et Pigebarn, skal hun v©¡re uren i to Uger ligesom under sin m?nedlige Urenhed; og derp? skal hun holde sig hjemme i seks og tresindstyve Dage, medens hun har sit Renselsesblod. |
GerElb1871 |
Und wenn sie ein weibliches Kind gebiert, so wird sie zwei Wochen unrein sein, wie bei ihrer Unreinheit; und 66 Tage soll sie im Blute der Reinigung daheim bleiben. |
GerElb1905 |
Und wenn sie ein weibliches Kind gebiert, so wird sie zwei Wochen unrein sein, wie bei ihrer Unreinheit; und sechsundsechzig Tage soll sie im Blute der Reinigung daheim bleiben. |
GerLut1545 |
Gebiert sie aber ein M?gdlein, so soll sie zwo Wochen unrein sein, solange sie ihre Krankheit leidet, und soll sechsundsechzig Tage daheim bleiben in dem Blut ihrer Reinigung. |
GerSch |
Gebiert sie aber ein M?gdlein, so soll sie zwei Wochen lang unrein sein, wie bei ihrem Unwohlsein, und soll sechsundsechzig Tage lang daheim bleiben in dem Blut ihrer Reinigung. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ä¥ô¥ï ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥á¥ä¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥î¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥î ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
But if she bears a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity, and she shall continue in the blood of her purifying sixty-six days. |
AKJV |
But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying three score and six days. |
ASV |
But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her (1) impurity; and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. (1) Or separation ) |
BBE |
But if she gives birth to a female child, then she will be unclean for two weeks, as when she is unwell; and she will not be completely clean for sixty-six days. |
DRC |
But if she shall bear a maid child, she shall be unclean two weeks, according to the custom of her monthly courses, and she shall remain in the blood of her purification sixty-six days. |
Darby |
And if she bear a female, then she shall be unclean two weeks, as in her separation; and she shall continue sixty-six days in the blood of her cleansing. |
ESV |
But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation. And she shall continue in the blood of her purifying for sixty-six days. |
Geneva1599 |
But if she beare a mayde childe, then shee shalbe vncleane two weekes, as when shee hath her disease: and she shall continue in the blood of her purifying three score and sixe dayes. |
GodsWord |
"When a woman gives birth to a girl, she will be unclean as in her monthly period. However, she will be unclean for two weeks. Then she must stay at home for 66 days in order to be made clean from her bleeding. |
HNV |
But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood ofpurification sixty-six days. |
JPS |
But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of purification threescore and six days. |
Jubilee2000 |
But if she gives birth to a maid child, then she shall be unclean two weeks, according to her separation, and she shall be purifying herself for sixty-six days from her blood. |
LITV |
And if she bears a female, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation; and she shall continue in the blood of her cleansing sixty six days. |
MKJV |
But if she bears a female, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation. And she shall continue in the blood of her purifying sixty-six days. |
RNKJV |
But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. |
RWebster |
But if she shall bear a girl , then she shall be unclean two weeks , as in her separation : and she shall continue in the blood of her purifying sixty and six days . |
Rotherham |
But if, a female child, she bear, then shall she be unclean two weeks as in her removal,?and, for sixty-six days, shall she continue in the blood of purification. |
UKJV |
But if she bear a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. |
WEB |
But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood ofpurification sixty-six days. |
Webster |
But if she shall bear a female-child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying sixty six days. |
YLT |
`And if a female she bear, then she hath been unclean two weeks, as in her separation; and sixty and six days she doth abide for the blood of her cleansing. |
Esperanto |
Se sxi naskos knabineton, tiam sxi estu malpura dum du semajnoj kiel cxe sia monatajxo, kaj sesdek ses tagojn sxi restu en la sango de sia purigxo. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥è¥ç¥ë¥ô ¥ó¥å¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ä¥é? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥å¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ê¥á¥è¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? |