¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 12Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£¶ó ¿©ÀÎÀÌ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ³²ÀÚ¸¦ ³ºÀ¸¸é ±×´Â ÀÌ·¹ µ¿¾È ºÎÁ¤Çϸ®´Ï °ð ¿ù°æÇÒ ¶§¿Í °°ÀÌ ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. |
NIV |
"Say to the Israelites: 'A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her monthly period. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. `¿©ÀÚ°¡ ¾Æ±â¸¦ ¹è¾î »ç³»¾ÆÀ̸¦ ³º¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ÇÑ ÁÖ°£À» ¿ù°æÇÏ´Â µ¿¾È ºÎÁ¤ÇϵíÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. ¡´³àÀÚ°¡ ¾Ö±â¸¦ ¹è¿© »ç³»¾ÆÀ̸¦ ³º¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ÇÑ ÁÖ°£À» ¿ù°æÇϴµ¿¾È ºÎÁ¤ÇϵíÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù. |
Afr1953 |
Spreek met die kinders van Israel en s?: As 'n vrou swanger word en 'n seun baar, sal sy sewe dae lank onrein wees; soos in die dae van die onreinheid as sy onwel is, sal sy onrein wees. |
BulVeren |
¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¡¬Ü¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬Ö ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬é¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ö¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ. |
Dan |
Tal til Israeliterne og sig: N?r en Kvinde bliver frugtsommelig og f©ªder en Dreng, skal hun v©¡re uren i syv Dage; ligesom i den Tid hun har sin m?nedlige Urenhed, skal hun v©¡re uren. |
GerElb1871 |
Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empf?ngt und ein m?nnliches Kind gebiert, so wird sie unrein sein sieben Tage; wie in den Tagen der Unreinheit ihrer Krankheit wird sie unrein sein. |
GerElb1905 |
Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empf?ngt und ein m?nnliches Kind gebiert, so wird sie unrein sein sieben Tage; wie in den Tagen der Unreinheit ihrer Krankheit wird sie unrein sein. |
GerLut1545 |
Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib besamet wird und gebiert ein Kn?blein, so soll sie sieben Tage unrein sein, solange sie ihre Krankheit leidet. |
GerSch |
Wenn ein Weib fruchtbar wird und ein Kn?blein gebiert, so soll sie sieben Tage lang unrein sein, ebenso lange wie sie unrein ist, wenn sie unwohl wird, soll sie unrein sein. |
UMGreek |
¥Ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥á¥í ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥é? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï?. |
ACV |
Speak to the sons of Israel, saying, If a woman conceives seed, and bears a man-child, then she shall be unclean seven days, as in the days of the impurity of her sickness she shall be unclean. |
AKJV |
Speak to the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. |
ASV |
Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the (1) impurity of her sickness shall she be unclean. (1) Or separation ) |
BBE |
Say to the children of Israel, If a woman is with child and gives birth to a male child, she will be unclean for seven days, as when she is unwell. |
DRC |
Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: If a woman having received seed shall bear a man child, she shall be unclean seven days, according to the days of the separation of her flowers. |
Darby |
Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a male, then she shall be unclean seven days; as in the days of the separation of her infirmity shall she be unclean. |
ESV |
Speak to the people of Israel, saying, If a woman conceives and bears a male child, then ([Luke 2:22]) she shall be unclean seven days. (ch. 15:19) As at the time of her menstruation, she shall be unclean. |
Geneva1599 |
Speake vnto the children of Israel, and say, When a woman hath brought forth seede, and borne a manchilde, shee shalbe vncleane seuen dayes, like as she is vncleane when she is put apart for her disease. |
GodsWord |
"Tell the Israelites: When a woman gives birth to a boy, she will be unclean for seven days. This is the same number of days she is unclean for her monthly period. |
HNV |
¡°Speak to the children of Israel, saying, ¡®If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as inthe days of her monthly period she shall be unclean. |
JPS |
Speak unto the children of Israel, saying: If a woman be delivered, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean. |
Jubilee2000 |
Speak unto the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed and gives birth to a man child, then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her menses shall she be unclean. |
LITV |
Speak to the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed, and has borne a male, then she shall be unclean seven days; as on the days of her menstrual impurity she shall be unclean. |
MKJV |
Speak to the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed and has borne a male, then she shall be unclean seven days; as on the days of her menstrual impurity she shall be unclean. |
RNKJV |
Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. |
RWebster |
Speak to the children of Israel , saying , If a woman hath conceived seed , and borne a boy : then she shall be unclean seven days ; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean . |
Rotherham |
Speak unto the sons of Israel, saying, A woman when she conceiveth seed and giveth birth to a male child, then shall she be unclean seven days, according to the days of her removal in her sickness shall she be unclean. |
UKJV |
Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a male child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. |
WEB |
¡°Speak to the children of Israel, saying, ¡®If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as inthe days of her monthly period she shall be unclean. |
Webster |
Speak to the children of Israel, saying, If a woman hath conceived seed, and borne a male-child; then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. |
YLT |
`Speak unto the sons of Israel, saying, A woman when she giveth seed, and hath born a male, then she hath been unclean seven days, according to the days of separation for her sickness she is unclean; |
Esperanto |
Diru al la Izraelidoj jene:Se virino fruktigos semon kaj naskos knabeton, tiam sxi estos malpura dum sep tagoj; kiel en la tagoj de sia monatajxa suferado sxi estos malpura. |
LXX(o) |
¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç¥ó¥é? ¥å¥á¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ê¥ç ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥á¥õ¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é |