Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 10Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ³ª¿Í ¸ð¼¼°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î ±×µéÀ» ¿Ê ÀÔÀº ä Áø¿µ ¹ÛÀ¸·Î ¸Þ¾î ³»´Ï
 KJV So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
 NIV So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¸ð¼¼°¡ ½ÃŰ´Â ´ë·Î µé¾î °¡¼­ Á¶Ä«µéÀÇ ¼Ó¿ÊÀ» Àâ°í ÁøÁö ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î ³»¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¸ð¼¼°¡ ½Ã۴´ë·Î µé¾î°¡¼­ Á¶Ä«µéÀ» ¼Ó¿ÊÀ» Àâ°í ÁøÁö¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»·È´Ù.
 Afr1953 Toe het hulle nader gekom en hulle in hul rokke buitekant die laer uitgedra soos Moses ges? het.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬ç¬Ú¬ä¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û.
 Dan Og de kom og bar dem uden for Lejren i deres Kjortler, som Moses havde sagt.
 GerElb1871 Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibr?cken hinweg au©¬erhalb des Lagers, so wie Mose geredet hatte. -
 GerElb1905 Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibr?cken hinweg au©¬erhalb des Lagers, so wie Mose geredet hatte. -
 GerLut1545 Und sie traten hinzu und trugen sie hinaus mit ihren leinenen R?cken vor das Lager, wie Mose gesagt hatte.
 GerSch Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibr?cken vor das Lager hinaus, wie Mose befohlen hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?.
 ACV So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
 AKJV So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
 ASV So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
 BBE So they came and took them, in their coats, outside the tent-circle, as Moses had said.
 DRC And they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them.
 Darby And they went near, and carried them in their vests out of the camp, as Moses had said.
 ESV So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
 Geneva1599 Then they went, and caried them in their coates out of the host, as Moses had comaunded.
 GodsWord So they came and took them away to a place outside the camp, as Moses told them. The dead men were still in their linen robes.
 HNV So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
 JPS So they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
 Jubilee2000 So they went near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
 LITV And they came near and carried them in their coats to the outside of the camp, as Moses had commanded.
 MKJV And they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
 RNKJV So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
 RWebster So they went near , and carried them in their coats out of the camp ; as Moses had said .
 Rotherham So they drew near and bare them away, in their tunics, unto the outside of the camp,?as spake Moses.
 UKJV So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
 WEB So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
 Webster So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
 YLT and they come near, and bear them in their coats unto the outside of the camp, as Moses hath spoken.
 Esperanto Kaj ili aliris kaj elportis ilin en iliaj hxitonoj ekster la tendaron, kiel diris Moseo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ö¥é¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø