¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 8Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿À´Ã ÇàÇÑ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í ¸í·ÉÇϽаÍÀÌ´Ï |
KJV |
As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. |
NIV |
What has been done today was commanded by the LORD to make atonement for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼´Â ±×´ëµéÀÇ Á˸¦ ¹þ±â´Â ¿¹½ÄÀ» ¿À´Ã ÇÑ °ÍÀ» º»µû ±×´ë·Î °ÅÇàÇ϶ó°í Áö½ÃÇϼ̼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼´Â ±×´ëµéÀÇ Á˸¦ ¹þ±â´Â ·Ê½ÄÀ» ¿À´Ã ÇÑ °ÍÀ» º»µû ±×´ë·Î °ÅÇàÇ϶ó°í Áö½ÃÇϼ̼Ò. |
Afr1953 |
Soos vandag gedoen is, het die HERE beveel om verder te doen, om vir julle versoening te bewerk. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Ligesom i Dag har HERREN p?budt eder at g©ªre ogs? de f©ªlgende Dage for at skaffe eder Soning. |
GerElb1871 |
So wie man an diesem Tage getan, hat Jehova zu tun geboten, um S?hnung f?r euch zu tun. |
GerElb1905 |
So wie man an diesem Tage getan, hat Jehova zu tun geboten, um S?hnung f?r euch zu tun. |
GerLut1545 |
wie es an diesem Tage geschehen ist. Der HERR hat's geboten zu tun, auf da©¬ ihr vers?hnet seiet. |
GerSch |
Was man heute getan hat, das hat der HERR zu tun befohlen, um f?r euch S?hne zu erwirken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ç¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é? ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?. |
ACV |
As has been done this day, so LORD has commanded to do, to make atonement for you. |
AKJV |
As he has done this day, so the LORD has commanded to do, to make an atonement for you. |
ASV |
As hath been done this day, so Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you. |
BBE |
What has been done this day, has been ordered by the Lord to take away your sin. |
DRC |
As at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished. |
Darby |
As he hath done this day, so Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you. |
ESV |
As has been done today, the Lord has commanded to be done to make atonement for you. |
Geneva1599 |
As hee hath done this day: so the Lord hath commanded to doe, to make an atonement for you. |
GodsWord |
I did today what the LORD commanded me to make peace with the LORD for you. |
HNV |
What has been done this day, so the LORD has commanded to do, to make atonement for you. |
JPS |
As hath been done this day, so the LORD hath commanded to do, to make atonement for you. |
Jubilee2000 |
As has been done this day, so the LORD has commanded to do, to reconcile you. |
LITV |
as He has done on this day, Jehovah has commanded you to do, to make atonement for you. |
MKJV |
As He has done this day, the LORD has commanded you to do, to make an atonement for you. |
RNKJV |
As he hath done this day, so ???? hath commanded to do, to make an atonement for you. |
RWebster |
As he hath done this day , so the LORD hath commanded to do , to make an atonement for you. |
Rotherham |
as hath been done this day, so hath Yahweh commanded to be done, to put a propitiatory-covering over you. |
UKJV |
As he has done this day, so the LORD has commanded to do, to make an atonement for you. |
WEB |
What has been done this day, so Yahweh has commanded to do, to make atonement for you. |
Webster |
As he hath done this day, [so] the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. |
YLT |
as he hath done on this day, Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you; |
Esperanto |
Kiel estis farite hodiaux, tiel la Eternulo ordonis fari, por pekliberigi vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥è¥á¥ð¥å¥ñ ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ô¥ì¥ø¥í |