¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 39Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
û»ö ²öÀ¸·Î ÈäÆÐ °í¸®¿Í ¿¡º¿ °í¸®¿¡ ²ç¾î ÈäÆÐ·Î Á¤±³ÇÏ°Ô Â§ ¿¡º¿ ¶ì À§¿¡ ºÙ¿©¼ ¿¡º¿¿¡¼ ¹þ¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
NIV |
They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod--as the LORD commanded Moses. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ÀÚÁÖºû ÅнǷΠ²Á ÁÙÀ» ÀÌ °í¸®¿Í ¿¡º¿ÀÇ °í¸®¿¡ ²ç°í °¡½¿¹ÞÀ̸¦ ¿¡º¿ °ü´ë Á¶±Ý À§¿¡ Àâ¾Æ ¸Å¾î °¡½¿¹ÞÀ̰¡ ¿¡º¿¿¡¼ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ÀÚÁÖºû ÅнǷΠ²Á ÁÙÀ» ÀÌ °í¸®¿Í ¿¡º¿ÀÇ °í¸®¿¡ ²ç°í °¡½¿¹ÞÀ̸¦ ¿¡º¿°ü´ë Á¶±Ý ¿ì¿¡ Àâ¾Æ¸Å¿© °¡½¿¹ÞÀ̰¡ ¿¡º¿¿¡¼ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇϽŴë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het die borstas, met sy ringe, aan die ringe van die skouerkleed met 'n pers toutjie vasgebind, sodat dit bo die band van die skouerkleed sou wees en die borstas nie van die skouerkleed kon afskuiwe nie, soos die HERE Moses beveel het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬ì¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã ¬ç¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ ¬ç¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬æ¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬ß ¬ê¬Ú¬â¬Ú¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬æ¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬ì¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä ¬Ö¬æ¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. |
Dan |
og de bandt med Ringene Brystskjoldet fast til Efodens Ringe ved Hj©¡lp af en violet Purpursnor, s? at det kom til at sidde oven over Efodens B©¡lte og ikke kunde l©ªsne sig fra Efoden, som HERREN havde p?lagt Moses. |
GerElb1871 |
Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods mit einer purpurblauen Schnur, da©¬ es ?ber dem gewirkten G?rtel des Ephods w?re und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verr?ckte: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. |
GerElb1905 |
Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods mit einer purpurblauen Schnur, da©¬ es ?ber dem gewirkten G?rtel des Ephods w?re und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verr?ckte: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. |
GerLut1545 |
da©¬ das Schildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks gekn?pft w?rde mit einer gelben Schnur, da©¬ es auf dem Leibrock hart anl?ge und nicht von dem Leibrock los w?rde, wie der HERR Mose geboten hatte. |
GerSch |
Und sie banden das Brustschildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Ephod mit einer Schnur von blauem Purpur, da©¬ es auf dem Ephod hart anlag und sich nicht von dem Ephod losmachte; wie der HERR Mose geboten hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥è¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ñ¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ï¥ä ¥ì¥å ¥ó¥á¥é¥í¥é¥á¥í ¥å¥ê ¥ê¥ô¥á¥í¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ï¥ä, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥è¥é¥ï¥í ¥ê¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ï¥ä ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í. |
ACV |
And they bound the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod, as LORD commanded Moses. |
AKJV |
And they did bind the breastplate by his rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
ASV |
And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses. |
BBE |
And the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses. |
DRC |
And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole: |
Darby |
And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses. |
ESV |
And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses. |
Geneva1599 |
Then they fastened the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it might bee fast vpon the broydered garde of the Ephod, and that the brest plate should not be loosed from the Ephod, as the Lord had commanded Moses. |
GodsWord |
Then they fastened the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a violet cord. So the breastplate was attached just above the belt of the ephod and was held in place. They followed the LORD's instructions to Moses. |
HNV |
They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully wovenband of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as the LORD commanded Moses. |
JPS |
And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a thread of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
Jubilee2000 |
And they bound the pectoral by its rings to the rings of the ephod with a blue lace, that it might be above the special girdle of the ephod and that the pectoral might not be loosed from the ephod, as the LORD had commanded Moses. |
LITV |
And they fastened the breast pocket from its rings to the rings of the ephod with a blue ribbon, to be on the ephod band, that the breast pocket not move itself from the ephod, as Jehovah commanded Moses. |
MKJV |
And they bound the breast-pocket by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it might be above the band of the ephod, and so that the breast-pocket might not be loosened from the ephod, even as the LORD commanded Moses. |
RNKJV |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as ???? commanded Moses. |
RWebster |
And they bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue , that it might be above the beautifully woven band of the ephod , and that the breastplate might not be loosed from the ephod ; as the LORD commanded Moses . |
Rotherham |
And they bound the breastpiece by the rings thereof into the rings of the ephod, with a cord of blue that it might remain upon the curious girdle of the ephod, and the breastpiece not be removed from upon the ephod,?As Yahweh commanded Moses. |
UKJV |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
WEB |
They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully wovenband of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses. |
Webster |
And they bound the breast-plate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breast-plate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
YLT |
and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod, with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from off the ephod, as Jehovah hath commanded Moses. |
Esperanto |
Kaj ili alligis la surbrustajxon per gxiaj ringoj al la ringoj de la efodo per lacxo el blua sxtofo, por ke gxi estu super la zono de la efodo kaj por ke la surbrustajxo ne forsxovigxu de sur la efodo; kiel la Eternulo ordonis al Moseo. |
LXX(o) |
(36:28) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥õ¥é¥ã¥î¥å¥í ¥ó¥ï ¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ø¥ì¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥ð¥å¥ð¥ë¥å¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥õ¥á¥ò¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ø¥ì¥é¥ä¥ï? ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥ö¥á¥ë¥á¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ø¥ì¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥è¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç |