Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ¸¦ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇÏ·Á´Ï¿Í ³ª´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ³ÊÈñ´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀÎÁï ³»°¡ ±æ¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ Áø¸êÇÒ±î ¿°·ÁÇÔÀ̴϶ó ÇϽôÏ
 KJV Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
 NIV Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ±× ¶¥À¸·Î µé¾î °¡°Å¶ó. ³ÊÈñ´Â °íÁýÀÌ ¼¾ ¹é¼ºÀ̱⠶§¹®¿¡ µ¿ÇàÇÏ´Ù°¡´Â ³»°¡ µµÁß¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾ø¾Ö ¹ö¸±Áöµµ ¸ð¸£´Ï, ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó °¡Áö´Â ¾Ê°Ú´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ±× ¶¥À¸·Î µé¾î°¡°Å¶ó. ³ÊÈñ´Â °íÁýÀÌ ¼¾ ¹é¼ºÀ̱⠶§¹®¿¡ µ¿ÇàÇÏ´Ù°¡´Â ³»°¡ µµÁß¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾ø¾Ö ¹ö¸±Áöµµ ¸ð¸£´Ï ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡Áö´Â ¾Ê°Ú´Ù.¡·
 Afr1953 na 'n land wat oorloop van melk en heuning; want Ek sal in jou midde nie optrek nie, omdat jy 'n hardnekkige volk is; anders sal jy op die weg verteer word.
 BulVeren ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¡¬Ù ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬Ú -- ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬à¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ -- ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ.
 Dan til et Land, der flyder med M©¡lk og Honning. Men selv vil jeg ikke drage med i din Midte, thi du er et halsstarrigt Folk; drog jeg med, kunde jeg tilintetg©ªre dig undervejs!"
 GerElb1871 in ein Land, das von Milch und Honig flie©¬t; denn ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen, denn du bist ein hartn?ckiges Volk, da©¬ ich dich nicht vernichte auf dem Wege.
 GerElb1905 in ein Land, das von Milch und Honig flie©¬t; denn ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen, denn du bist ein hartn?ckiges Volk, da©¬ ich dich nicht vernichte auf dem Wege.
 GerLut1545 ins Land, da Milch und Honig innen fleu©¬t. Ich will nicht mit dir hinaufziehen; denn du bist ein halsstarrig Volk. Ich m?chte dich unterwegen auffressen.
 GerSch in das Land, das von Milch und Honig flie©¬t; denn ich will nicht mit dir hinaufziehen, weil du ein halsstarriges Volk bist; ich w?rde dich sonst unterwegs verzehren.
 UMGreek ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í.
 ACV to a land flowing with milk and honey. For I will not go up in the midst of thee, for thou are a stiff-necked people, lest I consume thee on the way.
 AKJV To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the middle of you; for you are a stiff necked people: lest I consume you in the way.
 ASV unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.
 BBE Go up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way.
 DRC That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people: lest I destroy thee in the way.
 Darby into a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiff-necked people, --lest I consume thee on the way.
 ESV (See ch. 3:8) Go up to a land flowing with milk and honey; ([ver. 15-17]) but I will not go up among you, (ch. 32:10; Num. 16:21, 45) lest I consume you on the way, for you are a (See ch. 32:9) stiff-necked people.
 Geneva1599 To a lande, I say, that floweth with milke and hony: for I will not goe vp with thee, because thou art a stiffe necked people, least I consume thee in the way.
 GodsWord Go to that land flowing with milk and honey. But I will not be with you, because you are impossible to deal with, and I would destroy you on the way."
 HNV to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consumeyou in the way.¡±
 JPS unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.'
 Jubilee2000 Unto the land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou [art] a stiffnecked people lest I consume thee in the way.
 LITV to a land flowing with milk and honey. For I will not go up among you, for you are a stiffnecked people, lest I consume you in the way.
 MKJV to a land flowing with milk and honey. For I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way.
 RNKJV Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
 RWebster To a land flowing with milk and honey : for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people : lest I consume thee in the way .
 Rotherham into a land flowing with milk and honey,?for I will not go up in thy midst in that a stiff-necked people, thou art, lest I consume thee in the way.
 UKJV Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you; for you are a stubborn people: lest I consume you in the way.
 WEB to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consumeyou in the way.¡±
 Webster To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou [art] a stiff-necked people: lest I consume thee in the way.
 YLT unto a land flowing with milk and honey, for I do not go up in thy midst, for thou art a stiff-necked people--lest I consume thee in the way.'
 Esperanto Iru al lando, en kiu fluas lakto kaj mielo. Mi ne iros meze de vi; cxar vi estas popolo malmolnuka, kaj Mi eble ekstermus vin dum la vojo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥î¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥â¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥ò¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø