Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 28Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¼®À» »õ±â´Â ÀÚ°¡ µµÀå¿¡ »õ±è °°ÀÌ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» ±× µÎ º¸¼®¿¡ »õ°Ü ±Ý Å׿¡ ¹°¸®°í
 KJV With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
 NIV Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings
 °øµ¿¹ø¿ª º¸¼®°øÀÌ ÀÎÀå¹ÝÁö »õ±âµíÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ ±× º¸¼®¿¡ »õ°Ü¶ó. ±×¸®°í ±ÝÅ׿¡ ±× º¸¼®µéÀ» ¹Ú¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ º¸¼®°øÀÌ ÀÎÀå¹ÝÁö »õ±âµíÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» ±× º¸¼®¿¡ »õ°Ü¶ó. ±×¸®°í ±ÝÅ׿¡ ±× º¸¼®µéÀ» ¹Ú¾Æ¶ó.
 Afr1953 Met graveerwerk, soos op 'n se?lsteen uitgesny word, moet jy die twee stene graveer volgens die name van die kinders van Israel. Jy moet hulle maak dat hulle vassit in kassies van goud.
 BulVeren ¬³ ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬à¬â¬Ö¬Ù¬Ö¬è, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ö¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ê ¬Ó ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú ¬Ô¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ.
 Dan med Stensk©¡rerarbejde, som ved Gravering af Signeter, skal du indgravere Israels S©ªnners Navne i de 14 Sten, og du skal indfatte dem i Guldfletv©¡rk.
 GerElb1871 In Steinschneiderarbeit, in Siegelstecherei sollst du die beiden Steine stechen nach den Namen der S?hne Israels; mit Einfassungen von Gold umgeben sollst du sie machen.
 GerElb1905 In Steinschneiderarbeit, in Siegelstecherei sollst du die beiden Steine stechen nach den Namen der S?hne Israels; mit Einfassungen von Gold umgeben sollst du sie machen.
 GerLut1545 Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also da©¬ sie mit Gold umher gefasset werden.
 GerSch Steinschneiderarbeit soll es sein, von Siegelstechern; die Namen der Kinder Israel sollst du auf die beiden Steine stechen und sie mit Gold einfassen lassen.
 UMGreek ¥ì¥å ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥ã¥ë¥ô¥õ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ë¥ô¥õ¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ä¥ï?, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ã¥ö¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥á¥ñ¥ì¥ï¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ê¥ï¥ô?.
 ACV With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, thou shall engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel. Thou shall make them to be enclosed in settings of gold.
 AKJV With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in ouches of gold.
 ASV With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
 BBE With the work of a jeweller, like the cutting of a stamp, the names of the children of Israel are to be cut on them, and they are to be fixed in twisted frames of gold.
 DRC With the work of an engraver and the graving of a jeweller, thou shalt engrave them with the names of the children of Israel, set in gold and compassed about:
 Darby According to the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, shalt thou engrave the two stones with the names of the sons of Israel; surrounded by enclosures of gold shalt thou make them.
 ESV As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall enclose them in settings of gold filigree.
 Geneva1599 Thou shalt cause to graue the two stones according to the names of the children of Israel by a grauer of signets, that worketh and graueth in stone, and shalt make them to be set and embossed in golde.
 GodsWord Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the same way a jeweler engraves a signet ring. Mount them in gold settings,
 HNV With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names ofthe children of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold.
 JPS With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel; thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
 Jubilee2000 With the work of an engraver in stone, [like] the engravings of a seal, shalt thou engrave those two stones with the names of the sons of Israel; thou shalt make them to be set in settings of gold.
 LITV You shall engrave the two stones, the work of an stone engraver, the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel; you shall make them set in plaited work of gold.
 MKJV With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall make them to be set in settings of gold.
 RNKJV With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
 RWebster With the work of an engraver in stone , like the engravings of a signet , shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel : thou shalt make them to be set in settings of gold .
 Rotherham with the work of a stone engraver, like seal-ring engravings, shalt thou engrave the two stones, after the names of the sons of Israel,?to be encircled with settings of gold, shalt thou make them.
 UKJV With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in casings of gold.
 WEB With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names ofthe children of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold.
 Webster With the work of an engraver in stone, [like] the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
 YLT the work of an engraver in stone, openings of a signet, thou dost open the two stones by the names of the sons of Israel; turned round, embroidered with gold, thou dost make them.
 Esperanto Per laboro de gravuristoj, kiel sigelila gravurado, gravurigu sur la du sxtonoj la nomojn de la filoj de Izrael; faru ilin cxirkauxataj per kadretoj el oro.
 LXX(o) ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥ê¥ç? ¥ó¥å¥ö¥í¥ç? ¥ã¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ä¥ï? ¥ä¥é¥á¥ã¥ë¥ô¥÷¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø