Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ »óÀüÀÌ ±×¿¡°Ô ¾Æ³»¸¦ ÁÖ¾î ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ ¾ÆµéÀ̳ª µþÀ» ³º¾ÒÀ¸¸é ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ±×ÀÇ ÀڽĵéÀº »óÀü¿¡°Ô ¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ´Ü½ÅÀ¸·Î ³ª°¥ °ÍÀ̷εÇ
 KJV If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
 NIV If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖÀÎÀÌ Àå°¡¸¦ µé¿© ±× ¾Æ³»°¡ ¾ÆµéÀ̳ª µþÀ» ³º¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±× ¾Æ³»¿Í ÀڽĵéÀº ÁÖÀÎÀÇ °ÍÀ̹ǷΠÀú È¥ÀÚ ³ª°¡¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖÀÎÀÌ Àå°¡¸¦ µé¾î ±× ¾ÈÇØ°¡ ¾ÆµéÀ̳ª µþÀ» ³º¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±× ¾ÈÇØ¿Í ÀڽĵéÀº ÁÖÀÎÀÇ °ÍÀ̹ǷΠÀúÈ¥ÀÚ ³ª°¡¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 As sy heer aan hom 'n vrou gee en sy vir hom seuns of dogters baar, moet die vrou met haar kinders haar heer se eiendom wees, terwyl hy alleen vrygelaat word.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Û, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ.
 Dan Hvis hans Herre giver ham en Hustru og hun f©ªder ham S©ªnner eller D©ªtre, da skal Hustruen og hendes B©ªrn tilh©ªre hendes Herre, og Tr©¡llen frigives alene.
 GerElb1871 Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm S?hne oder T?chter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn geh?ren, und er soll allein ausgehen.
 GerElb1905 Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm S?hne oder T?chter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn geh?ren, und er soll allein ausgehen.
 GerLut1545 Hat ihm aber sein HERR ein Weib gegeben und hat S?hne oder T?chter gezeuget, so soll das Weib und die Kinder seines HERRN sein; er aber soll ohne Weib ausgehen.
 GerSch Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und diese hat ihm S?hne oder T?chter geboren, so soll das Weib samt ihren Kindern seinem Herrn geh?ren; er aber soll allein entlassen werden.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á?, ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥ï¥í¥ï?.
 ACV If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons shall be her master's, and he shall go out by himself.
 AKJV If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
 ASV If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
 BBE If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself.
 DRC But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters: the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment.
 Darby If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
 ESV If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
 Geneva1599 If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.
 GodsWord If his master gives him a wife and she gives birth to sons or daughters, the wife and her children belong to the master, and the slave must leave by himself.
 HNV If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master¡¯s, and he shall goout by himself.
 JPS If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
 Jubilee2000 If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
 LITV If his master gives him a wife, and she bears sons or daughters to him, the wife and her children shall belong to her master; and he shall go out with his body.
 MKJV If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
 RNKJV If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her masters, and he shall go out by himself.
 RWebster If his master hath given him a wife , and she hath borne him sons or daughters ; the wife and her children shall be her master's , and he shall depart by himself .
 Rotherham If his lord gave him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her lords, and, he shall go out by himself.
 UKJV If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
 WEB If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master¡¯s, and he shall goout by himself.
 Webster If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself.
 YLT if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters--the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.
 Esperanto Se lia sinjoro donis al li edzinon kaj sxi naskis al li filojn aux filinojn, tiam la edzino kaj sxiaj infanoj restu cxe sia sinjoro, kaj li eliru sola.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø