성경장절 |
출애굽기 19장 4절 |
개역개정 |
내가 애굽 사람에게 어떻게 행하였음과 내가 어떻게 독수리 날개로 너희를 업어 내게로 인도하였음을 너희가 보았느니라 |
KJV |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. |
NIV |
'You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself. |
공동번역 |
`너희는 내가 에집트인들을 어떻게 다루었는지, 너희를 어떻게 독수리 날개에 태워 나에게로 데려 왔는지 보지 않았느냐 ? |
북한성경 |
〈너희는 내가 애급 사람들을 어떻게 다루었는지, 너희를 어떻게 독수리 날개에 태워 나에게로 데려왔는지 보지 않았느냐. |
Afr1953 |
Julle het self gesien wat Ek aan die Egiptenaars gedoen het, en dat Ek julle op arendsvlerke gedra en julle na My toe gebring het. |
BulVeren |
Вие видяхте какво направих на египтяните, а вас носих на орлови криле и ви доведох при Себе Си. |
Dan |
I har set, hvad jeg gjorde ved Ægypterne, og hvorledes jeg bar eder p? Ørnevinger og bragte eder hid til mig. |
GerElb1871 |
Ihr habt gesehen, was ich an den ?gyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Fl?geln und euch zu mir gebracht habe. |
GerElb1905 |
Ihr habt gesehen, was ich an den ?gyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Fl?geln und euch zu mir gebracht habe. |
GerLut1545 |
Ihr habt gesehen, was ich den ?gyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersfl?geln und habe euch zu mir gebracht. |
GerSch |
Ihr habt gesehen, was ich den ?gyptern getan, und wie ich euch auf Adlersfl?geln getragen und euch zu mir gebracht habe. |
UMGreek |
Σει? ειδετε οσα εκαμα ει? του? Αιγυπτιου?, και σα? εσηκωσα ω? επι πτερυγων αετου και σα? εφερα προ? εμαυτον |
ACV |
Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. |
AKJV |
You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. |
ASV |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. |
BBE |
You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself. |
DRC |
You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. |
Darby |
Ye have seen what I have done to the Egyptians, and how I have borne you on eagles' wings and brought you to myself. |
ESV |
(Deut. 29:2) You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how (Deut. 32:11, 12; Isa. 63:9; Rev. 12:14) I bore you on eagles' wings and brought you to myself. |
Geneva1599 |
Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me. |
GodsWord |
'You have seen for yourselves what I did to Egypt and how I carried you on eagles' wings and brought you to my mountain. |
HNV |
‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself. |
JPS |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself. |
Jubilee2000 |
Ye have seen what I did unto the Egyptians and [how] I bore you on eagles' wings and brought you unto myself. |
LITV |
You have seen what I did to Egypt; and I bore you on wings of eagles and brought you to Me. |
MKJV |
You have seen what I did to the Egyptians, and I bore you on eagles' wings and brought you to Myself. |
RNKJV |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles wings, and brought you unto myself. |
RWebster |
Ye have seen what I did to the Egyptians , and how I bore you on eagles ' wings , and brought you to myself. |
Rotherham |
Ye, have seen what I did unto the Egyptians,?And how I bare you upon wings of eagles, And brought you in unto myself:? |
UKJV |
All of you have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. |
WEB |
‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself. |
Webster |
Ye have seen what I did to the Egyptians, and [how] I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. |
YLT |
Ye--ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles' wings, and bring you in unto Myself. |
Esperanto |
Vi vidis, kion Mi faris al la Egiptoj kaj kiel Mi portis vin sur aglaj flugiloj kaj venigis vin al Mi. |
LXX(o) |
αυτοι εωρακατε οσα πεποιηκα τοι? αιγυπτιοι? και ανελαβον υμα? ωσει επι πτερυγων αετων και προσηγαγομην υμα? προ? εμαυτον |