성경장절 |
출애굽기 13장 9절 |
개역개정 |
이것으로 네 손의 기호와 네 미간의 표를 삼고 여호와의 율법이 네 입에 있게 하라 이는 여호와께서 강하신 손으로 너를 애굽에서 인도하여 내셨음이니 |
KJV |
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. |
NIV |
This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that the law of the LORD is to be on your lips. For the LORD brought you out of Egypt with his mighty hand. |
공동번역 |
이것을 너희 손에 새긴 표나 이마에 붙이고 다니는 기념물처럼 여겨 야훼의 가르치심을 되뇌어라. 야훼의 강하신 손이 너희를 에집트에서 이끌어 내시지 않았느냐 ? |
북한성경 |
이것을 너희 손에 새긴 표나 이마에 붙이고 다니는 기념물처럼 여겨 여호와의 가르치심을 되뇌여라. 여호와의 강하신 손이 너희를 애급에서 이끌어내시지 않았느냐. |
Afr1953 |
En dit moet vir jou as 'n teken wees op jou hand en 'n gedenkteken tussen jou o?, sodat die wet van die HERE in jou mond mag wees; want deur 'n sterke hand het die HERE jou uit Egipte uitgelei. |
BulVeren |
Това ще ти бъде за знак на ръката и за спомен между очите, за да бъде законът на ГОСПОДА в устата ти, защото със силна ръка те изведе ГОСПОД от Египет. |
Dan |
Det skal være dig som et Tegn p? din H?nd og et Erindringsmærke p? din Pande, for at HERRENs Lov m? være i din Mund, thi med stærk H?nd førte HERREN dig ud af Ægypten. |
GerElb1871 |
Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jehovas in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jehova dich aus ?gypten herausgef?hrt. |
GerElb1905 |
Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jehovas in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jehova dich aus ?gypten herausgef?hrt. |
GerLut1545 |
Darum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde, daß der HERR dich mit m?chtiger Hand aus ?gypten gef?hret hat. |
GerSch |
Und es soll dir zum Zeichen sein in deiner Hand und zum Denkmal vor deinen Augen, daß des HERRN Gesetz in deinem Munde sei, weil der HERR dich mit m?chtiger Hand aus ?gypten gef?hrt hat. |
UMGreek |
Και τουτο θελει εισθαι ει? σε δια σημειον επι τη? χειρο? σου και δια ενθυμησιν μεταξυ των οφθαλμων σου, δια να ηναι ο νομο? του Κυριου εν τω στοματι σου διοτι δια χειρο? κραταια? σε εξηγαγεν ο Κυριο? εξ Αιγυπτου. |
ACV |
And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of LORD may be in thy mouth, for with a strong hand has LORD brought thee out of Egypt. |
AKJV |
And it shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt. |
ASV |
And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt. |
BBE |
And this will be for a sign to you on your hand and for a mark on your brow, so that the law of the Lord may be in your mouth: for with a strong hand the Lord took you out of Egypt. |
DRC |
And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes: and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt. |
Darby |
And it shall be for a sign to thee on thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth; for with a powerful hand hath Jehovah brought thee out of Egypt. |
ESV |
And it shall (Deut. 6:8; 11:18; [Num. 15:39; Matt. 23:5]) be to you as a sign on your hand and as (ch. 12:14, 24) a memorial (Deut. 6:8; 11:18; [Num. 15:39; Matt. 23:5]) between your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth. For with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt. |
Geneva1599 |
And it shalbe a signe vnto thee vpon thine hande, and for a remembrance betweene thine eyes, that the Lawe of the Lord may be in thy mouth: for by a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. |
GodsWord |
This [festival] will be [like] a mark on your hand or a reminder on your forehead that the teachings of the LORD are [always] to be a part of your conversation. Because the LORD used his mighty hand to bring you out of Egypt, |
HNV |
It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth; forwith a strong hand the LORD has brought you out of Egypt. |
JPS |
And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth; for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. |
Jubilee2000 |
And it shall be for a sign unto thee upon thy hand and for a memorial before thine eyes, that the LORD'S law may be in thy mouth; for with a strong hand the LORD has brought thee out of Egypt. |
LITV |
And it shall be for a sign to you on your hand, and a memorial between your eyes, so that a law of Jehovah may be in your mouth. For with a strong hand Jehovah brought you out from Egypt. |
MKJV |
And it shall be a sign to you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth. For the Lord has brought you out of Egypt with a strong hand. |
RNKJV |
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that ????s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath ???? brought thee out of Egypt. |
RWebster |
And it shall be for a sign to thee upon thy hand , and for a memorial between thy eyes , that the LORD'S law may be in thy mouth : for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt . |
Rotherham |
And it shall be to thee for a sign upon thy hand and for a memorial between thine eyes, in order that the law of Yahweh may be in thy mouth,?for with a strong hand, did Yahweh bring thee forth out of Egypt. |
UKJV |
And it shall be for a sign unto you upon yours hand, and for a memorial between yours eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt. |
WEB |
It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of Yahweh may be in your mouth; forwith a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt. |
Webster |
And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thy eyes; that the LORD'S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. |
YLT |
and it hath been to thee for a sign on thy hand, and for a memorial between thine eyes, so that the law of Jehovah is in thy mouth, for by a strong hand hath Jehovah brought thee out from Egypt; |
Esperanto |
Kaj tio estu cxe vi kiel signo sur via mano kaj kiel memorigajxo inter viaj okuloj, por ke la instruo de la Eternulo estu en via busxo; cxar per forta mano la Eternulo elkondukis vin el Egiptujo. |
LXX(o) |
και εσται σοι σημειον επι τη? χειρο? σου και μνημοσυνον προ οφθαλμων σου οπω? αν γενηται ο νομο? κυριου εν τω στοματι σου εν γαρ χειρι κραταια εξηγαγεν σε κυριο? ο θεο? εξ αιγυπτου |