¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 11Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ ÀÌ ¸ðµç ½ÅÇϰ¡ ³»°Ô ³»·Á¿Í ³»°Ô ÀýÇϸç À̸£±â¸¦ ³Ê¿Í ³Ê¸¦ µû¸£´Â ¿Â ¹é¼ºÀº ³ª°¡¶ó ÇÑ ÈÄ¿¡¾ß ³»°¡ ³ª°¡¸®¶ó ÇÏ°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ¹Ù·Î¿¡°Ô¼ ³ª¿À´Ï¶ó |
KJV |
And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. |
NIV |
All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, 'Go, you and all the people who follow you!' After that I will leave." Then Moses, hot with anger, left Pharaoh. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¸ðµÎ ³»·Á ¿Í ³» ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ³ª¸¦ µû¸£´Â ¹é¼ºÀ» µ¥¸®°í ³ª°¡ ´Þ¶ó°í ºô °ÍÀÌ´Ù. ±×Á¦¾ß ³ª´Â ³ª°¡¸®¶ó.' ¸»À» ¸¶Ä¡°í ¸ð¼¼´Â ³ë±â¿¡ Â÷¼ ÆÄ¶ó¿À ¾ÕÀ» ¹°·¯³ª¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ ½ÅÇϵéÀÌ ¸ðµÎ ³»·Á¿Í ³» ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ³ª¸¦ µû¸£´Â ¹é¼ºÀ» µ¥¸®°í ³ª°¡´Þ¶ó°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×Á¦¾ß ³ª´Â ³ª°¡¸®¶ó.¡µ¡· ¸»À» ¸¶Ä¡°í ¸ð¼¼´Â ³ë±â¿¡ Â÷¼ ¹Ù·Î ¾ÕÀ» ¹°·¯³ª¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Dan sal al hierdie dienaars van u na my toe afkom en voor my neerbuig en s?: Trek uit, jy en die hele volk wat jou volg. En daarna sal ek uittrek. Toe het hy van Farao af weggegaan in gloeiende toorn. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ! ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ. ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó. |
Dan |
Da skal alle dine Tjenere der komme ned til mig og kaste sig til Jorden for mig og sige: Drag dog bort med alt det Folk, der f©ªlger dig! Og s? vil jeg drage bort !" Og han gik ud fra Farao med fnysende Vrede. |
GerElb1871 |
Und alle diese deine Knechte werden zu mir herabkommen und sich vor mir niederbeugen und sagen: Ziehe aus, du und alles Volk, das dir folgt! Und danach werde ich ausziehen. -Und er ging von dem Pharao hinaus in gl?hendem Zorn. |
GerElb1905 |
Und alle diese deine Knechte werden zu mir herabkommen und sich vor mir niederbeugen und sagen: Ziehe aus, du und alles Volk, das dir folgt! Und danach werde ich ausziehen. Und er ging von dem Pharao hinaus in gl?hendem Zorn. |
GerLut1545 |
Dann werden zu mir herabkommen alle diese deine Knechte und mir zu Fu©¬e fallen und sagen: Zeuch aus, du und alles Volk, das unter dir ist. Danach will ich ausziehen, und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn. |
GerSch |
Dann werden alle diese deine Knechte zu mir herabkommen und mir zu F?©¬en fallen und sagen: Ziehe aus, du und alles Volk hinter dir her! Darnach werde ich ausziehen! Und er ging vom Pharao mit grimmigem Zorn. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ø¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô. |
ACV |
And all these thy servants shall come down to me, and bow themselves down to me, saying, Get thee out, and all the people who follow thee. And after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger. |
AKJV |
And all these your servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, Get you out, and all the people that follow you: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. |
ASV |
And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger. |
BBE |
And all these your servants will come to me, going down on their faces before me and saying, Go out, and all your people with you: and after that I will go out. And he went away from Pharaoh burning with wrath. |
DRC |
And all these thy servants shall come down to me, and shall worship me, saying: Go forth thou, and all the people that is under thee: after that we will go out. |
Darby |
And all these thy bondmen shall come down unto me, and bow down to me, saying, Go out, thou, and all the people that follow thee; and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a glowing anger. |
ESV |
And (ch. 12:33) all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, Get out, you and all the people who follow you. And after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger. |
Geneva1599 |
And all these thy seruants shall come downe vnto me, and fal before me, saying, Get thee out, and all the people that are at thy feete, and after this will I depart. So he went out from Pharaoh very angry. |
GodsWord |
Then all these officials of yours will come, bow down to me, and say, 'You and all the people who follow you, get out!' After that I will leave." Burning with anger, Moses left Pharaoh. |
HNV |
All these your servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, ¡°Get out, with all the people who follow you;¡±and after that I will go out.¡¯¡± He went out from Pharaoh in hot anger. |
JPS |
And all these thy servants shall come down unto me, and bow down unto me, saying: Get thee out, and all the people that follow thee; and after that I will go out.' And he went out from Pharaoh in hot anger. |
Jubilee2000 |
And all these thy servants shall come down unto me and bow down themselves unto me, saying, Go out, and all the people that follow thee; and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. |
LITV |
And all these servants of yours will come down to me, and bow to me, saying, Go out, you and all the people at your feet. And afterward I will go out. And he went out from Pharaoh in the heat of anger. |
MKJV |
And all these, your servants, shall come down to me and bow themselves down to me, saying, You and all the people that follow you get out. And after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. |
RNKJV |
And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. |
RWebster |
And all these thy servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying , Depart thou , and all the people that follow thee: and after that I will depart . And he went out from Pharaoh in a great anger . {that follow...: Heb. that is at thy feet} {a great...: Heb. heat of anger} |
Rotherham |
So shall all these thy servants come down unto me and bow themselves down to me saying?Go forth, thou and all the people who are in thy footsteps, and after that, will I go forth. And he went forth from Pharaoh, in a heat of anger. |
UKJV |
And all these your servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get you out, and all the people that follow you: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. |
WEB |
All these your servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, ¡°Get out, with all the people who follow you;¡±and after that I will go out.¡¯¡± He went out from Pharaoh in hot anger. |
Webster |
And all these thy servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, Depart thou, and all the people that follow thee; and after that I will depart: and he went out from Pharaoh in a great anger. |
YLT |
and all these thy servants have come down unto me, and bowed themselves to me, saying, Go out, thou and all the people who are at thy feet; and afterwards I do go out;' --and he goeth out from Pharaoh in the heat of anger. |
Esperanto |
Kaj venos cxiuj viaj sklavoj al mi kaj terjxetigxos antaux mi, dirante:Eliru vi kaj la tuta popolo, kiu vin sekvas. Post tio mi eliros. Kaj li eliris for de Faraono kun granda kolero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥á¥õ¥ç¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô |