¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 9Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀ» ¾ÆÁ÷µµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. |
NIV |
But I know that you and your officials still do not fear the LORD God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡µµ ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ½ÅÇϵéÀº ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾ÊÀ» ÁÙÀ» ³ª´Â Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡µµ ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ½ÅÇϵéÀº ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾ÊÀ»ÁÙÀ» ³» Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Maar wat u en u dienaars betref -- ek weet dat julle nog nie ontsag het vir die HERE God nie. |
BulVeren |
¬°¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Dog, jeg ved, at du og dine Tjenere endnu ikke frygter for Gud HERREN." |
GerElb1871 |
Du aber und deine Knechte, ich wei©¬, da©¬ ihr euch noch nicht vor Jehova Gott f?rchten werdet. - |
GerElb1905 |
Du aber und deine Knechte, ich wei©¬, da©¬ ihr euch noch nicht vor Jehova Gott f?rchten werdet. - |
GerLut1545 |
Ich wei©¬ aber, da©¬ du und deine Knechte euch noch nicht f?rchtet vor Gott dem HERRN. |
GerSch |
Ich wei©¬ aber, da©¬ du und deine Knechte euch vor Gott, dem HERRN, noch nicht f?rchtet. |
UMGreek |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥á¥ê¥ï¥ì¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear LORD God. |
AKJV |
But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the LORD God. |
ASV |
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God. |
BBE |
But as for you and your servants, I am certain that even now the fear of the Lord God will not be in your hearts. |
DRC |
But I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God. |
Darby |
But as to thee and thy bondmen, I know that ye do not yet fear Jehovah Elohim. |
ESV |
But as for you and your servants, (Isa. 26:10) I know that you do not yet fear the Lord God. |
Geneva1599 |
As for thee and thy seruants, I knowe afore I pray ye will feare before the face of the Lord God. |
GodsWord |
But I know that you and your officials still don't fear the LORD God." |
HNV |
But as for you and your servants, I know that you don¡¯t yet fear the LORD God.¡± |
JPS |
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.'-- |
Jubilee2000 |
But I know thee and thy servants from before ye began to fear the presence of the LORD God. |
LITV |
And as for you and your servants, I know that you do not yet fear before Jehovah God. |
MKJV |
But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the LORD God. |
RNKJV |
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear ???? Elohim. |
RWebster |
But as for thee and thy servants , I know that ye will not yet fear the LORD God . |
Rotherham |
But as touching thee and thy servants, I know that not yet will ye stand in awe of Yahweh Elohim. |
UKJV |
But as for you and your servants, I know that all of you will not yet fear the LORD God. |
WEB |
But as for you and your servants, I know that you don¡¯t yet fear Yahweh God.¡± |
Webster |
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. |
YLT |
but thou and thy servants--I have known that ye are not yet afraid of the face of Jehovah God.' |
Esperanto |
Sed mi scias, ke vi kaj viaj servantoj ankoraux ne timas Dion, la Eternulon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ð¥ø ¥ð¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |