Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 9Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¼ÕÀ» Æì¼­ µ¹¸²º´À¸·Î ³Ê¿Í ³× ¹é¼ºÀ» ÃÆ´õ¶ó¸é ³×°¡ ¼¼»ó¿¡¼­ ²÷¾îÁ³À» °ÍÀ̳ª
 KJV For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
 NIV For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ³ª´Â ¼ÕÀ» µé¾î ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀ» Áúº´À¸·Î Ãļ­ ¶¥ À§¿¡¼­ ¾µ¾î ¹ö¸± ¼öµµ ÀÖÁö¸¸,
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ³ª´Â ¼ÕÀ» µé¾î ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀ» Áúº´À¸·Î Ãļ­ ¶¥¿ì¿¡¼­ ¾µ¾î¹ö¸± ¼öµµ ÀÖÁö¸¸
 Afr1953 Want anders sou Ek my hand uitgestrek en jou en jou volk met die pes getref het, en jy sou van die aarde verdelg gewees het;
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã ¬Þ¬à¬â ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ,
 Dan Thi ellers havde jeg nu udrakt min H?nd for at ramme dig og dit Folk med Pest, s? du blev udryddet fra Jordens Overflade;
 GerElb1871 Denn jetzt h?tte ich meine Hand ausgestreckt und h?tte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du w?rest vertilgt worden von der Erde;
 GerElb1905 Denn jetzt h?tte ich meine Hand ausgestreckt und h?tte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du w?rest vertilgt worden von der Erde;
 GerLut1545 Denn ich will jetzt meine Hand ausrecken und dich und dein Volk mit Pestilenz schlagen, da©¬ du von der Erde sollst vertilget werden.
 GerSch Denn ich h?tte meine Hand schon ausstrecken und dich und dein Volk mit Pestilenz schlagen k?nnen, da©¬ du von der Erde vertilgt worden w?rest;
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?
 ACV For now I have put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou have been cut off from the earth.
 AKJV For now I will stretch out my hand, that I may smite you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth.
 ASV For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
 BBE For if I had put the full weight of my hand on you and your people, you would have been cut off from the earth:
 DRC For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people with pestilence, and thou shalt perish from the earth.
 Darby For now shall I put forth my hand, and I will smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
 ESV For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.
 Geneva1599 For nowe I will stretch out mine hande, that I may smite thee and thy people with the pestilence: and thou shalt perish from the earth.
 GodsWord By now I could have used my power to kill you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
 HNV For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from theearth;
 JPS Surely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth.
 Jubilee2000 For now I will stretch out my hand that I may smite thee and thy people with pestilence, and thou shalt be cut off from the earth.
 LITV For now I have sent forth My hand and have stricken you and your people with pestilence, and you have been destroyed from the earth.
 MKJV For now I will stretch out My hand, that I may strike you and your people with plagues, and you shall be cut off from the earth.
 RNKJV For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
 RWebster For now I will stretch out my hand , that I may smite thee and thy people with pestilence ; and thou shalt be cut off from the earth .
 Rotherham For now, might I have put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence,?and thou shoulder have secretly disappeared from the earth;
 UKJV For now I will stretch out my hand, that I may strike you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth.
 WEB For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from theearth;
 Webster For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
 YLT for now I have put forth My hand, and I smite thee, and thy people, with pestilence, and thou art hidden from the earth.
 Esperanto CXar nun Mi etendus Mian manon kaj batus vin kaj vian popolon per pesto, kaj vi malaperus de la tero;
 LXX(o) ¥í¥ô¥í ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ò¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø