¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 8Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°³±¸¸®°¡ ¿Õ°ú ¿Õ±Ã°ú ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¿ÕÀÇ ¹é¼ºÀ» ¶°³ª¼ ³ªÀÏ °¿¡¸¸ ÀÖÀ¸¸®ÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. |
NIV |
The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ °³±¸¸®µéÀº ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ±Ã±È°ú ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºµé¿¡°Ô¼ ¹°·¯³ª ³ªÀϰ¿¡¸¸ ³²¾Æ ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ °³±¸¸®µéÀº ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ±Ã±È°ú ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºµé¿¡°Ô¼ ¹°·¯³ª ³ªÀϰ¿¡¸¸ ³²¾Æ ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
En die paddas sal u en u huise en u dienaars en u volk verlaat. Net in die Nyl sal hulle oorbly. |
BulVeren |
¬¨¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
Fr©ªerne skal vige bort fra dig, dine Huse, dine Tjenere og dit Folk; kun i Nilen skal de blive tilbage." |
GerElb1871 |
Und die Fr?sche werden von dir weichen und von deinen H?usern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie ?brigbleiben. |
GerElb1905 |
Und die Fr?sche werden von dir weichen und von deinen H?usern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie ?brigbleiben. |
GerLut1545 |
so sollen die Fr?sche von dir, von deinem Hause von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein im Strom bleiben. |
GerSch |
So sollen die Fr?sche von dir und von deinen H?usern, von deinen Knechten und von deinem Volke genommen werden; nur im Flusse sollen sie bleiben. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï¥é ¥â¥á¥ó¥ñ¥á¥ö¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é. |
ACV |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people, they shall remain in the river only. |
AKJV |
And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only. |
ASV |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. |
BBE |
And the frogs will be gone from you and from your houses and from your servants and from your people and will be only in the Nile. |
DRC |
And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river. |
Darby |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy people: they shall remain in the river only. |
ESV |
The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile. |
Geneva1599 |
So the frogges shall depart from thee, and from thine houses, and from thy seruantes, and from thy people: onely they shall remaine in the riuer. |
GodsWord |
The frogs will leave you, your homes, your officials, and your people. The only frogs left will be those in the Nile." |
HNV |
The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the riveronly.¡± |
JPS |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.' |
Jubilee2000 |
And the frogs shall depart from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people; they shall remain only in the river. |
LITV |
And the frogs will depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They will only be in the river. |
MKJV |
And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only. |
RNKJV |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. |
RWebster |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses , and from thy servants , and from thy people ; they shall remain in the river only. |
Rotherham |
so the frogs shall depart?from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people,?only in the river, shall they remain. |
UKJV |
And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only. |
WEB |
The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the riveronly.¡± |
Webster |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. |
YLT |
and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.' |
Esperanto |
Kaj forigxos la ranoj for de vi kaj de viaj domoj kaj de viaj servantoj kaj de via popolo; nur en la rivero ili restos. |
LXX(o) |
(8:7) ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ó¥ñ¥á¥ö¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥ô¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |