Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 7Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀº ³ªÀÏ °­ ¹°À» ¸¶½Ç ¼ö ¾øÀ¸¹Ç·Î ³ªÀÏ °­ °¡¸¦ µÎ·ç ÆÄ¼­ ¸¶½Ç ¹°À» ±¸ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
 NIV And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªÀϰ­ ¹°À» ¸¶½Ç ¼ö ¾ø°Ô µÇÀÚ ¸ðµç ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº ¹°À» ã¾Æ °­ ÁÖº¯¿¡ ¿ì¹°À» ÆÍ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀϰ­¹°À» ¸¶½Ç ¼ö ¾ø°Ô µÇÀÚ ¸ðµç ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀº ¹°À» ã¾Æ °­ÁÖº¯¿¡ ¿ì¹°À» ÆÍ´Ù.
 Afr1953 Maar al die Egiptenaars het rondom die Nyl na water gegrawe om te drink, want hulle kon van die Nyl se water nie drink nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men alle ¨¡gypterne gravede i Omegnen af Nilen efter Drikkevand, thi de kunde ikke drikke Nilvandet.
 GerElb1871 Und alle ?gypter gruben rings um den Strom nach Wasser zum Trinken, denn von dem Wasser des Stromes konnten sie nicht trinken.
 GerElb1905 Und alle ?gypter gruben rings um den Strom nach Wasser zum Trinken, denn von dem Wasser des Stromes konnten sie nicht trinken.
 GerLut1545 Aber alle ?gypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn des Wassers aus dem Strom konnten sie nicht trinken.
 GerSch Aber alle ?gypter gruben um den Flu©¬ her nach Trinkwasser; denn das Nilwasser konnten sie nicht trinken.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥å¥ò¥ê¥á¥ð¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô.
 ACV And all the Egyptians dug round about the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river.
 AKJV And all the Egyptians dig round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
 ASV And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
 BBE And all the Egyptians made holes round about the Nile to get drinking-water, for they were not able to make use of the Nile water.
 DRC And all the Egyptians dug round about the river for water to drink: for they could not drink of the water of the river.
 Darby And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
 ESV And all the Egyptians dug along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile.
 Geneva1599 All the Egyptians then digged rounde about the riuer for waters to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer.
 GodsWord All the Egyptians dug along the Nile for water to drink because they couldn't drink any of the water from the river.
 HNV All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn¡¯t drink of the water of the river.
 JPS And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
 Jubilee2000 And in all Egypt they dug wells round about the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river.
 LITV And all the Egyptians dug around the river to drink water, for they were not able to drink from the water of the river.
 MKJV And all the Egyptians dug all around the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river.
 RNKJV And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
 RWebster And all the Egyptians dug around the river for water to drink ; for they could not drink of the water of the river .
 Rotherham And all the Egyptians digged round about the river for water to drink,?for they could not drink of the water of the river.
 UKJV And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
 WEB All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn¡¯t drink of the water of the river.
 Webster And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
 YLT and all the Egyptians seek water round about the river to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River.
 Esperanto Kaj cxiuj Egiptoj ekfosis cxirkaux la rivero pro akvo por trinki, cxar ili ne povis trinki la akvon el la rivero.
 LXX(o) ¥ø¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø