¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 7Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÏ °ÀÇ °í±â°¡ Á×°í ±× ¹°¿¡¼´Â ¾ÇÃë°¡ ³ª´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ³ªÀÏ ° ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ¸ç ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡´Â Çǰ¡ ÀÖÀ¸³ª |
KJV |
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. |
NIV |
The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¿¡ ÀÖ´Â °í±â°¡ Á×¾î ¹°¿¡¼´Â ½â´Â ³¿»õ°¡ ³ª¼ ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº ³ªÀϰ ¹°À» ¸¶½Ç ¼ö°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿¡ÁýÆ® ¶¥Àº ¿ÂÅë Çǹٴٰ¡ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¿¡ ÀÖ´Â °í±â°¡ Á×¾î ¹°¿¡¼´Â ½âÀº ³¿»õ°¡ ³ª¼ ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀº ³ªÀϰ¹°À» ¸¶½Ç ¼ö°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die visse wat in die Nyl was, het doodgegaan; en die Nyl het gestink, sodat die Egiptenaars die water uit die Nyl nie kon drink nie. En daar was bloed in die hele Egipteland. |
BulVeren |
¬ª ¬â¬Ú¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬Þ¬ì¬â¬Õ¬ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Fiskene i Nilen d©ªde, og Nilen stank, s? ¨¡gypterne ikke kunde drikke Vand fra Nilen, og der var Blod i hele ¨¡gypten. |
GerElb1871 |
und die Fische, die im Strome waren, starben, und der Strom wurde stinkend, und die ?gypter konnten das Wasser aus dem Strome nicht trinken; und das Blut war im ganzen Lande ?gypten. |
GerElb1905 |
und die Fische, die im Strome waren, starben, und der Strom wurde stinkend, und die ?gypter konnten das Wasser aus dem Strome nicht trinken; und das Blut war im ganzen Lande ?gypten. |
GerLut1545 |
Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, da©¬ die ?gypter nicht trinken konnten des Wassers aus dem Strom; und ward Blut in ganz ?gyptenland. |
GerSch |
Und die Fische im Nil starben, und der Nil ward stinkend, so da©¬ die ?gypter das Nilwasser nicht trinken konnten; denn dasselbe ward zu Blut in ganz ?gypten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥å¥â¥ñ¥ø¥ì¥ç¥ò¥å¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And the fish that were in the river died, and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river. And the blood was throughout all the land of Egypt. |
AKJV |
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. |
ASV |
And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. |
BBE |
And the fish in the Nile came to destruction, and a bad smell went up from the river, and the Egyptians were not able to make use of the water of the Nile for drinking; and there was blood through all the land of Egypt. |
DRC |
And the fishes that were in the river died: and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt. |
Darby |
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river; and the blood was throughout the land of Egypt. |
ESV |
And the fish in the Nile died, and the Nile stank, so that the Egyptians (ver. 18, 24) could not drink water from the Nile. There was blood throughout all the land of Egypt. |
Geneva1599 |
And the fish that was in the ryuer dyed, and the riuer stanke: so that the Egyptians could not drinke of the water of the riuer: and there was blood throughout all the lande of Egypt. |
GodsWord |
The fish in the Nile died, and it smelled so bad that the Egyptians couldn't drink any water from the river. There was blood everywhere in Egypt. |
HNV |
The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn¡¯t drink water from the river; and theblood was throughout all the land of Egypt. |
JPS |
And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. |
Jubilee2000 |
And the fish that [were] in the river died; and the river became corrupted, so that the Egyptians could not drink the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. |
LITV |
And the fish in the river died, and the river stunk. And the Egyptians were not able to drink water from the Nile. And the blood was in all the land of Egypt. |
MKJV |
And the fish in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river. And there was blood throughout all the land of Egypt. |
RNKJV |
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. |
RWebster |
And the fish that was in the river died ; and the river stank , and the Egyptians could not drink of the water of the river ; and there was blood throughout all the land of Egypt . |
Rotherham |
and the fish that was in the river, died and the river became loathsome, so that the Egyptians could not drink water out of the river,?thus came it to pass that blood was in all the land of Egypt. |
UKJV |
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. |
WEB |
The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn¡¯t drink water from the river; and theblood was throughout all the land of Egypt. |
Webster |
And the fish that [was] in the river died; and the river was offensive in smell, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. |
YLT |
and the fish which is in the River hath died, and the River stinketh, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt. |
Esperanto |
Kaj la fisxoj, kiuj estis en la rivero, mortis, kaj la rivero farigxis malbonodora, kaj la Egiptoj ne povis trinki akvon el la rivero; kaj estis sango en la tuta lando Egipta. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ö¥è¥ô¥å? ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ø¥æ¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |