Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 7Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªÀÏ °­ÀÇ °í±â°¡ Á×°í ±× ¹°¿¡¼­´Â ¾ÇÃë°¡ ³ª´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ³ªÀÏ °­ ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ¸ç ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡´Â Çǰ¡ ÀÖÀ¸³ª
 KJV And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
 NIV The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt.
 °øµ¿¹ø¿ª °­¿¡ ÀÖ´Â °í±â°¡ Á×¾î ¹°¿¡¼­´Â ½â´Â ³¿»õ°¡ ³ª¼­ ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº ³ªÀϰ­ ¹°À» ¸¶½Ç ¼ö°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿¡ÁýÆ® ¶¥Àº ¿ÂÅë Çǹٴٰ¡ µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °­¿¡ ÀÖ´Â °í±â°¡ Á×¾î ¹°¿¡¼­´Â ½âÀº ³¿»õ°¡ ³ª¼­ ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀº ³ªÀϰ­¹°À» ¸¶½Ç ¼ö°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En die visse wat in die Nyl was, het doodgegaan; en die Nyl het gestink, sodat die Egiptenaars die water uit die Nyl nie kon drink nie. En daar was bloed in die hele Egipteland.
 BulVeren ¬ª ¬â¬Ú¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬Þ¬ì¬â¬Õ¬ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Fiskene i Nilen d©ªde, og Nilen stank, s? ¨¡gypterne ikke kunde drikke Vand fra Nilen, og der var Blod i hele ¨¡gypten.
 GerElb1871 und die Fische, die im Strome waren, starben, und der Strom wurde stinkend, und die ?gypter konnten das Wasser aus dem Strome nicht trinken; und das Blut war im ganzen Lande ?gypten.
 GerElb1905 und die Fische, die im Strome waren, starben, und der Strom wurde stinkend, und die ?gypter konnten das Wasser aus dem Strome nicht trinken; und das Blut war im ganzen Lande ?gypten.
 GerLut1545 Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, da©¬ die ?gypter nicht trinken konnten des Wassers aus dem Strom; und ward Blut in ganz ?gyptenland.
 GerSch Und die Fische im Nil starben, und der Nil ward stinkend, so da©¬ die ?gypter das Nilwasser nicht trinken konnten; denn dasselbe ward zu Blut in ganz ?gypten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥å¥â¥ñ¥ø¥ì¥ç¥ò¥å¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV And the fish that were in the river died, and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river. And the blood was throughout all the land of Egypt.
 AKJV And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
 ASV And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
 BBE And the fish in the Nile came to destruction, and a bad smell went up from the river, and the Egyptians were not able to make use of the water of the Nile for drinking; and there was blood through all the land of Egypt.
 DRC And the fishes that were in the river died: and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt.
 Darby And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river; and the blood was throughout the land of Egypt.
 ESV And the fish in the Nile died, and the Nile stank, so that the Egyptians (ver. 18, 24) could not drink water from the Nile. There was blood throughout all the land of Egypt.
 Geneva1599 And the fish that was in the ryuer dyed, and the riuer stanke: so that the Egyptians could not drinke of the water of the riuer: and there was blood throughout all the lande of Egypt.
 GodsWord The fish in the Nile died, and it smelled so bad that the Egyptians couldn't drink any water from the river. There was blood everywhere in Egypt.
 HNV The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn¡¯t drink water from the river; and theblood was throughout all the land of Egypt.
 JPS And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
 Jubilee2000 And the fish that [were] in the river died; and the river became corrupted, so that the Egyptians could not drink the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
 LITV And the fish in the river died, and the river stunk. And the Egyptians were not able to drink water from the Nile. And the blood was in all the land of Egypt.
 MKJV And the fish in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river. And there was blood throughout all the land of Egypt.
 RNKJV And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
 RWebster And the fish that was in the river died ; and the river stank , and the Egyptians could not drink of the water of the river ; and there was blood throughout all the land of Egypt .
 Rotherham and the fish that was in the river, died and the river became loathsome, so that the Egyptians could not drink water out of the river,?thus came it to pass that blood was in all the land of Egypt.
 UKJV And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
 WEB The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn¡¯t drink water from the river; and theblood was throughout all the land of Egypt.
 Webster And the fish that [was] in the river died; and the river was offensive in smell, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
 YLT and the fish which is in the River hath died, and the River stinketh, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt.
 Esperanto Kaj la fisxoj, kiuj estis en la rivero, mortis, kaj la rivero farigxis malbonodora, kaj la Egiptoj ne povis trinki akvon el la rivero; kaj estis sango en la tuta lando Egipta.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ö¥è¥ô¥å? ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ø¥æ¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø