성경장절 |
출애굽기 2장 12절 |
개역개정 |
좌우를 살펴 사람이 없음을 보고 그 애굽 사람을 쳐죽여 모래 속에 감추니라 |
KJV |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
NIV |
Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
공동번역 |
그는 이리저리 살펴 사람이 없는 것을 알고 그 에집트인을 쳐죽여 모래 속에 묻어 버렸다. |
북한성경 |
그는 이리저리 살펴보다가 사람이 없는 것을 알고 그 애급사람을 쳐죽여 모래속에 묻어 버렸다. |
Afr1953 |
En hy het hierheen en daarheen gekyk, en toe hy sien dat daar niemand was nie, het hy die Egiptenaar doodgeslaan en hom in die sand begrawe. |
BulVeren |
и като се огледа насам-натам и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка. |
Dan |
Da s? han sig om til alle Sider, og efter at have forvisset sig om, at der ingen var i Nærheden, slog han Ægypteren ihjel og gravede ham ned i Sandet. |
GerElb1871 |
Und er wandte sich dahin und dorthin, und als er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den ?gypter und verscharrte ihn im Sande. |
GerElb1905 |
Und er wandte sich dahin und dorthin, und als er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den ?gypter und verscharrte ihn im Sande. |
GerLut1545 |
Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den ?gypter und verscharrete ihn in den Sand. |
GerSch |
Und er wandte sich hin und her, und als er sah, daß kein Mensch zugegen war, erschlug er den ?gypter und verscharrte ihn im Sand. |
UMGreek |
Περιβλεψα? δε εδω και εκει και ιδων οτι δεν ητο ουδει?, επαταξε τον Αιγυπτιον και εκρυψεν αυτον εν τη αμμω. |
ACV |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. |
AKJV |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
ASV |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. |
BBE |
And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand. |
DRC |
And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. |
Darby |
And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. |
ESV |
He looked this way and that, and seeing no one, he (Acts 7:24) struck down the Egyptian and hid him in the sand. |
Geneva1599 |
And he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande. |
GodsWord |
He looked all around, and when he didn't see anyone, he beat the Egyptian to death and hid the body in the sand. |
HNV |
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand. |
JPS |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. |
Jubilee2000 |
And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no one, he slew the Egyptian and hid him in the sand. |
LITV |
And he turned here and there and saw that no man was there. And he struck the Egyptian and hid him in the sand. |
MKJV |
And he looked this way and that way, and when he did not see anyone, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
RNKJV |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
RWebster |
And he looked this way and that way , and when he saw that there was no man , he slew the Egyptian , and hid him in the sand . |
Rotherham |
So he turned this way and that, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. |
UKJV |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
WEB |
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand. |
Webster |
And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
YLT |
and he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand. |
Esperanto |
Tiam li turnis sin unuflanken kaj aliflanken, kaj vidinte, ke estas neniu, mortigis la Egipton kaj kasxis lin en la sablo. |
LXX(o) |
περιβλεψαμενο? δε ωδε και ωδε ουχ ορα ουδενα και παταξα? τον αιγυπτιον εκρυψεν αυτον εν τη αμμω |