¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¾Æ±â°¡ ÀÚ¶ó¸Å ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ´Ï¶ó ±×°¡ ±×ÀÇ À̸§À» ¸ð¼¼¶ó ÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ´Â ³»°¡ ±×¸¦ ¹°¿¡¼ °ÇÁ®³»¾úÀ½À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. |
NIV |
When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ±â°¡ ²Ï ÀÚ¶õ µÚ¿¡ ¾î¸Ó´Ï´Â ¾ÆÀ̸¦ ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ µþ¿¡°Ô µ¥·Á °¬´Ù. °øÁÖ´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ ÀÚ±âÀÇ ¾Æµé·Î »ï°í, ¹°¿¡¼ °ÇÁ® ³Â´Ù°í ÇÏ¿© ¸ð¼¼¶ó´Â À̸§À» Áö¾î ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÀ̰¡ ²Ò ÀÚ¶õ ÈÄ¿¡ ¾î¸Ó´Ï´Â ¾ÆÀ̸¦ ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô µ¥·Á °¬´Ù. °øÁÖ´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ ÀÚ±âÀÇ ¾Æµé·Î »ï°í ¹°¿¡¼ °ÇÁ®³Â´Ù°í ÇÏ¿© ¸ð¼¼¶ó´Â À̸§À» Áö¾îÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe die seuntjie groot geword het, bring sy hom na Farao se dogter; en hy het haar seun geword. En sy het hom Moses genoem en ges?: Ek het hom mos uit die water getrek. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ú¬ß ¬ã¬Ú¬ß. ¬ª ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û (¬ª¬Ù¬Ó¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ) , ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men da Drengen var blevet stor, bragte hun ham til Faraos Datter, og denne antog ham som sin S©ªn og gav ham Navnet Moses; "thi," sagde hun, "jeg har trukket ham op af Vandet." |
GerElb1871 |
Und als das Kind gro©¬ wurde, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr zum Sohne; und sie gab ihm den Namen Mose und sprach: denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen. |
GerElb1905 |
Und als das Kind gro©¬ wurde, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr zum Sohne; und sie gab ihm den Namen Mose und sprach: denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen. |
GerLut1545 |
Und da das Kind gro©¬ ward, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn; und hie©¬ ihn Mose, denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen. |
GerSch |
Und als das Kind gro©¬ geworden, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es ward ihr Sohn, und sie hie©¬ ihn Mose. Denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen. |
UMGreek |
¥Å¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥å ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï. ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥í¥å¥ò¥ô¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. |
AKJV |
And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. |
ASV |
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name (1) Moses, and said, Because I (2) drew him out of the water. (1) Heb Mosheh 2) Heb mashah , to draw out) |
BBE |
And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water. |
DRC |
And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. |
Darby |
And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. |
ESV |
When the child grew up, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became (Acts 7:21; [Heb. 11:24]) her son. She named him Moses, (Moses sounds like the Hebrew for draw out) Because, she said, I (2 Sam. 22:17; Ps. 18:16) drew him out of the water. |
Geneva1599 |
Nowe the childe grewe, and she brought him vnto Pharaohs daughter, and he was as her sonne, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water. |
GodsWord |
When the child was old enough, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. Pharaoh's daughter named him Moses [Pulled Out] and said, "I pulled him out of the water." |
HNV |
The child grew, and she brought him to Pharaoh¡¯s daughter, and he became her son. She named him Moses, (¡°Moses¡± sounds likethe Hebrew for ¡°draw out¡±.) and said, ¡°Because I drew him out of the water.¡± |
JPS |
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, (Heb. Mosheh.) and said: 'Because I drew (Heb. mashah, to draw out.) him out of the water.' |
Jubilee2000 |
And when the child grew, she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, for she said, Because I drew him out of the water. |
LITV |
And the child grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh. And he became a son to her, and she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. |
MKJV |
And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses. And she said, Because I took him out of the water. |
RNKJV |
And the child grew, and she brought him unto Pharaohs daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. |
RWebster |
And the child grew , and she brought him to Pharaoh's daughter , and he became her son . And she called his name Moses : and she said , Because I drew him out of the water . {Moses: that is, Drawn out} |
Rotherham |
And the child grew, and she brought him in to Pharaoh¡¯s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said?For out of the water, I drew him. |
UKJV |
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. |
WEB |
The child grew, and she brought him to Pharaoh¡¯s daughter, and he became her son. She named him Moses, (¡°Moses¡± sounds likethe Hebrew for ¡°draw out¡±.) and said, ¡°Because I drew him out of the water.¡± |
Webster |
And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. |
YLT |
And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, `Because--from the water I have drawn him.' |
Esperanto |
Kiam la infano grandigxis, sxi alportis lin al la filino de Faraono, kaj li farigxis filo por sxi, kaj sxi donis al li la nomon Moseo, dirante:El la akvo mi lin eltiris. |
LXX(o) |
¥á¥ä¥ñ¥ô¥í¥è¥å¥í¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥é¥ë¥ï¥ì¥ç¥í |