Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¾Æ±â°¡ ÀÚ¶ó¸Å ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ´Ï¶ó ±×°¡ ±×ÀÇ À̸§À» ¸ð¼¼¶ó ÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ´Â ³»°¡ ±×¸¦ ¹°¿¡¼­ °ÇÁ®³»¾úÀ½À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
 NIV When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ±â°¡ ²Ï ÀÚ¶õ µÚ¿¡ ¾î¸Ó´Ï´Â ¾ÆÀ̸¦ ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ µþ¿¡°Ô µ¥·Á °¬´Ù. °øÁÖ´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ ÀÚ±âÀÇ ¾Æµé·Î »ï°í, ¹°¿¡¼­ °ÇÁ® ³Â´Ù°í ÇÏ¿© ¸ð¼¼¶ó´Â À̸§À» Áö¾î ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆÀ̰¡ ²Ò ÀÚ¶õ ÈÄ¿¡ ¾î¸Ó´Ï´Â ¾ÆÀ̸¦ ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô µ¥·Á °¬´Ù. °øÁÖ´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ ÀÚ±âÀÇ ¾Æµé·Î »ï°í ¹°¿¡¼­ °ÇÁ®³Â´Ù°í ÇÏ¿© ¸ð¼¼¶ó´Â À̸§À» Áö¾îÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe die seuntjie groot geword het, bring sy hom na Farao se dogter; en hy het haar seun geword. En sy het hom Moses genoem en ges?: Ek het hom mos uit die water getrek.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ú¬ß ¬ã¬Ú¬ß. ¬ª ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û (¬ª¬Ù¬Ó¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ) , ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men da Drengen var blevet stor, bragte hun ham til Faraos Datter, og denne antog ham som sin S©ªn og gav ham Navnet Moses; "thi," sagde hun, "jeg har trukket ham op af Vandet."
 GerElb1871 Und als das Kind gro©¬ wurde, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr zum Sohne; und sie gab ihm den Namen Mose und sprach: denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen.
 GerElb1905 Und als das Kind gro©¬ wurde, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr zum Sohne; und sie gab ihm den Namen Mose und sprach: denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen.
 GerLut1545 Und da das Kind gro©¬ ward, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn; und hie©¬ ihn Mose, denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
 GerSch Und als das Kind gro©¬ geworden, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es ward ihr Sohn, und sie hie©¬ ihn Mose. Denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
 UMGreek ¥Å¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥å ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï. ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥í¥å¥ò¥ô¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
 AKJV And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
 ASV And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name (1) Moses, and said, Because I (2) drew him out of the water. (1) Heb Mosheh 2) Heb mashah , to draw out)
 BBE And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.
 DRC And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
 Darby And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
 ESV When the child grew up, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became (Acts 7:21; [Heb. 11:24]) her son. She named him Moses, (Moses sounds like the Hebrew for draw out) Because, she said, I (2 Sam. 22:17; Ps. 18:16) drew him out of the water.
 Geneva1599 Nowe the childe grewe, and she brought him vnto Pharaohs daughter, and he was as her sonne, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water.
 GodsWord When the child was old enough, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. Pharaoh's daughter named him Moses [Pulled Out] and said, "I pulled him out of the water."
 HNV The child grew, and she brought him to Pharaoh¡¯s daughter, and he became her son. She named him Moses, (¡°Moses¡± sounds likethe Hebrew for ¡°draw out¡±.) and said, ¡°Because I drew him out of the water.¡±
 JPS And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, (Heb. Mosheh.) and said: 'Because I drew (Heb. mashah, to draw out.) him out of the water.'
 Jubilee2000 And when the child grew, she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, for she said, Because I drew him out of the water.
 LITV And the child grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh. And he became a son to her, and she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
 MKJV And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses. And she said, Because I took him out of the water.
 RNKJV And the child grew, and she brought him unto Pharaohs daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
 RWebster And the child grew , and she brought him to Pharaoh's daughter , and he became her son . And she called his name Moses : and she said , Because I drew him out of the water . {Moses: that is, Drawn out}
 Rotherham And the child grew, and she brought him in to Pharaoh¡¯s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said?For out of the water, I drew him.
 UKJV And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
 WEB The child grew, and she brought him to Pharaoh¡¯s daughter, and he became her son. She named him Moses, (¡°Moses¡± sounds likethe Hebrew for ¡°draw out¡±.) and said, ¡°Because I drew him out of the water.¡±
 Webster And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
 YLT And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, `Because--from the water I have drawn him.'
 Esperanto Kiam la infano grandigxis, sxi alportis lin al la filino de Faraono, kaj li farigxis filo por sxi, kaj sxi donis al li la nomon Moseo, dirante:El la akvo mi lin eltiris.
 LXX(o) ¥á¥ä¥ñ¥ô¥í¥è¥å¥í¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥é¥ë¥ï¥ì¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø