Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 48Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¿©±â¼­ ³»°Ô ÁֽŠ¾ÆµéµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¾Æ¹öÁö°¡ À̸£µÇ ±×µéÀ» µ¥¸®°í ³» ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÃູÇϸ®¶ó
 KJV And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
 NIV "They are the sons God has given me here," Joseph said to his father. Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them."
 °øµ¿¹ø¿ª `À̰͵éÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÌ °÷¿¡¼­ Àú¿¡°Ô ÁֽŠÁ¦ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù.' ÇÏ°í ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `À̸®·Î °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇÏ¿©¶ó ³×°¡ ±× ¾ÆÀ̵鿡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ°Ú´Ù.' ÀÌ·¸°Ô ¸»À» ÇßÁö¸¸,
 ºÏÇѼº°æ ¡¶À̰͵éÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ À̰÷¿¡¼­ Àú¿¡°Ô ÁֽŠÁ¦ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù.¡· ¶ó°í ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶À̸®·Î °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ±× ¾ÆÀ̵鿡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ°Ú´Ù.¡· ÀÌ·¸°Ô ¸»À» ÇßÁö¸¸
 Afr1953 En Josef antwoord sy vader: Dit is my seuns wat God my hier gegee het. En hy s?: Bring hulle tog by my, dat ek hulle kan se?n.
 BulVeren ¬¡ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ä¬å¬Ü. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ.
 Dan Josef svarede sin Fader: "Det er mine S©ªnner, som Gud har sk©¡nket mig her." Da sagde han:"Bring dem hen til mig, at jeg kan velsignedem!"
 GerElb1871 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine S?hne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, da©¬ ich sie segne!
 GerElb1905 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine S?hne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, da©¬ ich sie segne!
 GerLut1545 Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine S?hne, die mir Gott hie gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, da©¬ ich sie segne.
 GerSch Joseph antwortete: Es sind meine S?hne, die mir Gott hier geschenkt hat! Er sprach: Bring sie doch her zu mir, da©¬ ich sie segne!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Õ¥å¥ñ¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them.
 AKJV And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, to me, and I will bless them.
 ASV And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
 BBE And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing.
 DRC He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me that I may bless them.
 Darby And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them.
 ESV Joseph said to his father, ([ch. 33:5]) They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them to me, please, that (ch. 49:25, 26; Heb. 11:21; [ch. 27:4]) I may bless them.
 Geneva1599 And Ioseph sayd vnto his father, They are my sonnes, which God hath giuen mee here. Then he sayd, I pray thee, bring them to me, that I may blesse them:
 GodsWord "They are my sons, whom God has given me here in Egypt," Joseph answered his father. Then Israel said, "Please bring them to me so that I may bless them."
 HNV Joseph said to his father, ¡°They are my sons, whom God has given me here.¡±
 JPS And Joseph said unto his father: 'They are my sons, whom God hath given me here.' And he said: 'Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.'
 Jubilee2000 And Joseph said unto his father, They [are] my sons, whom God has given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
 LITV And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given to me here. And he said, Now bring them to me and I will bless them.
 MKJV And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place . And he said, please bring them to me, and I will bless them.
 RNKJV And Joseph said unto his father, They are my sons, whom Elohim hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
 RWebster And Joseph said to his father , They are my sons , whom God hath given me in this place . And he said , Bring them , I pray thee, to me, and I will bless them.
 Rotherham And Joseph said unto his father, My sons, they are, whom God hath given me, in this place. And he said?Bring them, I pray thee, unto me, that I may bless them.
 UKJV And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, unto me, and I will bless them.
 WEB Joseph said to his father, ¡°They are my sons, whom God has given me here.¡±
 Webster And Joseph said to his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them.
 YLT and Joseph saith unto his father, `They are my sons, whom God hath given to me in this place ;' and he saith, `Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.'
 Esperanto Kaj Jozef diris al sia patro: Ili estas miaj filoj, kiujn donis al mi Dio cxi tie. Kaj tiu diris: Alkonduku ilin al mi, kaj mi benos ilin.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥ô? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø