성경장절 |
창세기 48장 6절 |
개역개정 |
이들 후의 네 소생은 네 것이 될 것이며 그들의 유산은 그들의 형의 이름으로 함께 받으리라 |
KJV |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
NIV |
Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers. |
공동번역 |
그 아이들 다음으로 난 아들들이 네 자식이 되는 것이다. 그 아이들은 형들이 차지할 유산을 상속받을 것이다. |
북한성경 |
그 아이들 다음으로 난 아들들이 네 자식이 되는 것이다. 그 아이들은 형들이 차지할 유산을 상속받을 것이다. |
Afr1953 |
Maar jou nakomelinge wat jy n? hulle verwek het, sal joue wees. Hulle sal na die naam van hulle broers genoem word in die se erfdeel. |
BulVeren |
А децата, които родиш след тях, ще бъдат твои, а колкото за наследството си, ще се наричат с името на тези свои братя. |
Dan |
derimod skal de Børn, du har f?et efter dem, være dine; men de skal nævnes efter deres Brødres Navne i deres Arvelod |
GerElb1871 |
Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, (O. haben wirst) soll dein sein; nach dem Namen ihrer Br?der sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil. |
GerElb1905 |
Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, (O. haben wirst) soll dein sein; nach dem Namen ihrer Br?der sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil. |
GerLut1545 |
Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden wie ihre Br?der in ihrem Erbteil. |
GerSch |
Die Kinder aber, welche du nach ihnen zeugest, sollen dein sein und sollen in ihrem Erbteil nach ihrer Br?der Namen genannt werden. |
UMGreek |
τα δε τεκνα σου οσα γεννηση? μετα τουτου?, θελουσιν εισθαι ιδικα σου κατα το ονομα των αδελφων αυτων θελουσιν ονομασθη εν τη κληρονομια αυτων. |
ACV |
And thy issue, which thou beget after them, shall be thine, they shall be called after the name of their brothers in their inheritance. |
AKJV |
And your issue, which you beget after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance. |
ASV |
And thy issue, that thou (1) begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. (1) Or has begotten ) |
BBE |
And any other offspring which you have after them, will be yours, and will be named after their brothers in their heritage. |
DRC |
But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions. |
Darby |
And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
ESV |
And the children that you fathered after them shall be yours. They shall be called by the name of their brothers in their inheritance. |
Geneva1599 |
But the linage, which thou hast begotten after them, shalbe thine: they shall be called after the names of their brethren in their inheritance. |
GodsWord |
Any other children you have after them will be yours. They will inherit the land listed under their brothers' names. |
HNV |
Your issue, who you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in theirinheritance. |
JPS |
And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
Jubilee2000 |
And those whom thou hast begotten after them shall be thine [and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
LITV |
And your offspring which you father after them, they shall be yours. According to the name of their brothers they shall be called in their inheritance. |
MKJV |
And your issue, which you father after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance. |
RNKJV |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
RWebster |
And thy issue , which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance . |
Rotherham |
But thine offspring which thou hast begotten after them, thine own shall they be,?after the name of their brethren, shall they be called in their inheritance. |
UKJV |
And your issue, which you brought forth after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
WEB |
Your issue, who you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in theirinheritance. |
Webster |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, [and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
YLT |
and thy family which thou hast begotten after them are thine; by the name of their brethren they are called in their inheritance. |
Esperanto |
Sed viaj infanoj, kiuj naskigxos al vi post ili, estu viaj; per la nomo de siaj fratoj ili estos nomataj en sia hereda parto. |
LXX(o) |
τα δε εκγονα α εαν γεννηση? μετα ταυτα σοι εσονται επι τω ονοματι των αδελφων αυτων κληθησονται εν τοι? εκεινων κληροι? |