¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 48Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê·Î »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³×°Ô¼ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÌ ³ª°Ô ÇÏ°í ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ³× Èļտ¡°Ô ÁÖ¾î ¿µ¿øÇÑ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. |
NIV |
and said to me, 'I am going to make you fruitful and will increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸¹Àº ÀÚ¼ÕÀÌ »ý°Ü ºÒ¾î³ª°Ô ÇÏ¿© ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÌ ¸ðÀÎ Áý´ÜÀ» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó. ¶Ç ÀÌ ¶¥À» ³ÊÀÇ Èļյ鿡°Ô ÁÖ¾î ±æÀÌ Â÷ÁöÇÏ°Ô Çϸ®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¡´³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸¹Àº ÀÚ¼ÕÀÌ »ý°Ü ºÒ¾î³ª°Ô ÇÏ¿© ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÌ ¸ðÀÎ Áý´ÜÀ» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó.¡µ |
Afr1953 |
en vir my ges?: Kyk, Ek sal jou vrugbaar maak en jou vermeerder en jou tot 'n menigte van volke maak, en Ek sal aan jou nageslag n? jou hierdie land as ewige besitting gee. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
og han sagde til mig: Jeg vil g©ªre dig frugtbar og give dig et talrigt Afkom og g©ªre dig til en M©¡ngde Stammer, og jeg vil give dit Afkom efter dig Land til evigt Eje! |
GerElb1871 |
und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen V?lker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben. |
GerElb1905 |
und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen V?lker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben. |
GerLut1545 |
und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen; und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich. |
GerSch |
und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einer V?lkergemeinde machen, und ich will deinem Samen nach dir dieses Land zur Besitzung geben ewiglich. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ë¥á¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ç¥í ¥é¥ä¥é¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥é¥á¥í. |
ACV |
and said to me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. |
AKJV |
And said to me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession. |
ASV |
and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. |
BBE |
And said to me, Truly, I will make you fertile and give you increase and will make of you a great family of nations: and I will give this land to your seed after you to be their heritage for ever. |
DRC |
And he said : I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession. |
Darby |
and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. |
ESV |
and said to me, Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a company of peoples and will give this land to your offspring after you (ch. 17:8) for an everlasting possession. |
Geneva1599 |
And he sayde vnto me, Behold, I wil make thee fruitefull, and will multiplie thee, and will make a great number of people of thee, and will giue this lande vnto thy seede after thee for an euerlasting possession. |
GodsWord |
He said to me, 'I will make you fertile and increase the number of your descendants so that you will become a community of people. I will give this land to your descendants as a permanent possession.' |
HNV |
and said to me, ¡®Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give thisland to your seed after you for an everlasting possession.¡¯ |
JPS |
and said unto me: Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. |
Jubilee2000 |
and said unto me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a multitude of peoples and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession. |
LITV |
and said to me, Behold, I will make you fruitful and will multiply you, and will make you a multitude of peoples. And I will give this land to your seed after you as a continual possession. |
MKJV |
And He said to me, Behold, I will make you fruitful and multiply you. And I will make of you a multitude of people, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession. |
RNKJV |
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. |
RWebster |
And said to me, Behold, I will make thee fruitful , and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people ; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession . |
Rotherham |
and said unto me?Behold me! about to make thee fruitful, so will I multiply thee, and give thee to become a multitude of peoples,?so will I give this land to thy seed after thee, as an age-abiding possession. |
UKJV |
And said unto me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession. |
WEB |
and said to me, ¡®Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give thisland to your seed after you for an everlasting possession.¡¯ |
Webster |
And said to me, Behold I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee, [for] an everlasting possession. |
YLT |
and saith unto me, Lo, I am making thee fruitful, and have multiplied thee, and given thee for an assembly of peoples, and given this land to thy seed after thee, a possession age-during. |
Esperanto |
Kaj Li diris al mi: Mi fruktigos vin kaj multigos vin kaj faros vin amaso da popoloj, kaj Mi donos cxi tiun landon al via idaro post vi kiel eternan posedajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ô¥î¥á¥í¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥á? ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í |