Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 48Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê·Î »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³×°Ô¼­ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÌ ³ª°Ô ÇÏ°í ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ³× Èļտ¡°Ô ÁÖ¾î ¿µ¿øÇÑ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
 NIV and said to me, 'I am going to make you fruitful and will increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.'
 °øµ¿¹ø¿ª `³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸¹Àº ÀÚ¼ÕÀÌ »ý°Ü ºÒ¾î³ª°Ô ÇÏ¿© ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÌ ¸ðÀÎ Áý´ÜÀ» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó. ¶Ç ÀÌ ¶¥À» ³ÊÀÇ Èļյ鿡°Ô ÁÖ¾î ±æÀÌ Â÷ÁöÇÏ°Ô Çϸ®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¡´³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸¹Àº ÀÚ¼ÕÀÌ »ý°Ü ºÒ¾î³ª°Ô ÇÏ¿© ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÌ ¸ðÀÎ Áý´ÜÀ» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó.¡µ
 Afr1953 en vir my ges?: Kyk, Ek sal jou vrugbaar maak en jou vermeerder en jou tot 'n menigte van volke maak, en Ek sal aan jou nageslag n? jou hierdie land as ewige besitting gee.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan og han sagde til mig: Jeg vil g©ªre dig frugtbar og give dig et talrigt Afkom og g©ªre dig til en M©¡ngde Stammer, og jeg vil give dit Afkom efter dig Land til evigt Eje!
 GerElb1871 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen V?lker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben.
 GerElb1905 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen V?lker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben.
 GerLut1545 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen; und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich.
 GerSch und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einer V?lkergemeinde machen, und ich will deinem Samen nach dir dieses Land zur Besitzung geben ewiglich.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ë¥á¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ç¥í ¥é¥ä¥é¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥é¥á¥í.
 ACV and said to me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
 AKJV And said to me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.
 ASV and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
 BBE And said to me, Truly, I will make you fertile and give you increase and will make of you a great family of nations: and I will give this land to your seed after you to be their heritage for ever.
 DRC And he said : I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession.
 Darby and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
 ESV and said to me, Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a company of peoples and will give this land to your offspring after you (ch. 17:8) for an everlasting possession.
 Geneva1599 And he sayde vnto me, Behold, I wil make thee fruitefull, and will multiplie thee, and will make a great number of people of thee, and will giue this lande vnto thy seede after thee for an euerlasting possession.
 GodsWord He said to me, 'I will make you fertile and increase the number of your descendants so that you will become a community of people. I will give this land to your descendants as a permanent possession.'
 HNV and said to me, ¡®Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give thisland to your seed after you for an everlasting possession.¡¯
 JPS and said unto me: Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
 Jubilee2000 and said unto me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a multitude of peoples and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession.
 LITV and said to me, Behold, I will make you fruitful and will multiply you, and will make you a multitude of peoples. And I will give this land to your seed after you as a continual possession.
 MKJV And He said to me, Behold, I will make you fruitful and multiply you. And I will make of you a multitude of people, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.
 RNKJV And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
 RWebster And said to me, Behold, I will make thee fruitful , and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people ; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession .
 Rotherham and said unto me?Behold me! about to make thee fruitful, so will I multiply thee, and give thee to become a multitude of peoples,?so will I give this land to thy seed after thee, as an age-abiding possession.
 UKJV And said unto me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.
 WEB and said to me, ¡®Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give thisland to your seed after you for an everlasting possession.¡¯
 Webster And said to me, Behold I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee, [for] an everlasting possession.
 YLT and saith unto me, Lo, I am making thee fruitful, and have multiplied thee, and given thee for an assembly of peoples, and given this land to thy seed after thee, a possession age-during.
 Esperanto Kaj Li diris al mi: Mi fruktigos vin kaj multigos vin kaj faros vin amaso da popoloj, kaj Mi donos cxi tiun landon al via idaro post vi kiel eternan posedajxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ô¥î¥á¥í¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥á? ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø