¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ ±× Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¿ä¼ÁÀÌ¶ó ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã´ÏÀ̱î ÇüµéÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼ ³î¶ó¼ ´ë´äÇÏÁö ¸øÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. |
NIV |
Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¼ÁÀº ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÅÐ¾î ³õ¾Ò´Ù. `³»°¡ ¹Ù·Î ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù ! ¾Æ¹öÁö²²¼ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã´Ù°í¿ä ?' ÇüÁ¦µéÀº ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ ³Ê¹«³ª ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿© ÀÔÀÌ ¾ó¾î ºÙ°í ¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¼ÁÀº ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÅÐ¾î ³õ¾Ò´Ù. ¡¶³»°¡ ¹Ù·Î ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ°è½Ã´Ù°í¿ä.¡· ÇüÁ¦µéÀº ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ ³Ê¹«³ª ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿© ÀÔÀÌ ¾ó¾îºÙ°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En Josef s? vir sy broers: Ek is Josef! Leef my vader nog? Maar sy broers kon hom nie antwoord nie, want hulle was verskrik voor hom. |
BulVeren |
¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ. ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬à¬ë¬Ö? ¬¯¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
og Josef sagde til sine Br©ªdre: "Jeg er Josef! Lever min Fader endnu?" Men hans Br©ªdre kunde ikke svare ham, s? forf©¡rdede var de for ham. |
GerElb1871 |
Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Br?der konnten ihm nicht antworten, denn sie waren best?rzt (O. schraken zur?ck) vor ihm. |
GerElb1905 |
Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Br?der konnten ihm nicht antworten, denn sie waren best?rzt (O. schraken zur?ck) vor ihm. |
GerLut1545 |
und sprach zu seinen Br?dern: Ich bin Joseph. Lebet mein Vater noch? Und seine Br?der konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht. |
GerSch |
Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Aber seine Br?der konnten ihm nicht antworten, so best?rzt waren sie vor ihm. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥æ¥ç; ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph, does my father yet live? And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence. |
AKJV |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence. |
ASV |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. |
BBE |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him. |
DRC |
And he said to his brethren: I am Joseph: is my father yet living? His brethren could no answer him, being struck with exceeding great fear. |
Darby |
And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence. |
ESV |
And Joseph said to his brothers, (Acts 7:13) I am Joseph! Is my father still alive? But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence. |
Geneva1599 |
Then Ioseph sayde to his brethren, I am Ioseph: doeth my father yet liue? But his brethren coulde not answere him, for they were astonished at his presence. |
GodsWord |
Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" His brothers could not answer him because they were afraid of him. |
HNV |
Joseph said to his brothers, ¡°I am Joseph! Does my father still live?¡± |
JPS |
And Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence. |
Jubilee2000 |
And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were terrified at his presence. |
LITV |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? And his brothers were not able to answer him, for they trembled before him. |
MKJV |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still live? And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence. |
RNKJV |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. |
RWebster |
And Joseph said to his brethren , I am Joseph ; doth my father yet live ? And his brethren could not answer him; for they were terrified at his presence . {troubled: or, terrified} |
Rotherham |
Then said Joseph unto his brethren: I, am Joseph, is my father yet alive? But his brethren could not answer him, for they were terrified because of him. |
UKJV |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. |
WEB |
Joseph said to his brothers, ¡°I am Joseph! Does my father still live?¡± |
Webster |
And Joseph said to his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. |
YLT |
And Joseph saith unto his brethren, `I am Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence. |
Esperanto |
Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Mi estas Jozef; cxu mia patro vivas ankoraux? Sed liaj fratoj ne povis respondi al li, cxar ili konfuzigxis antaux li. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥ó¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ñ |