¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÀü¿¡ ³» ÁÖ²²¼ Á¾µé¿¡°Ô ¹°À¸½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÖ´À³Ä ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´À³Ä ÇϽñ⿡ |
KJV |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
NIV |
My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¸¥²²¼ ¼ÒÀε鿡°Ô ¾Æºñ³ª µ¿»ýÀÌ ÀÖ´À³Ä°í ¹°À¸¼ÌÀ» ¶§, |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¸¥²²¼ ¼ÒÀε鿡°Ô ¾Æ¹öÁö³ª µ¿»ýÀÌ ÀÖ´À³Ä°í ¹°À¸¼ÌÀ» ¶§ |
Afr1953 |
My heer het sy dienaars gevra en ges?: Het julle 'n vader of broer? |
BulVeren |
¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä? |
Dan |
Min Herre spurgte sine Tr©¡lle Har I Fader eller Broder? |
GerElb1871 |
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder? |
GerElb1905 |
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder? |
GerLut1545 |
Mein HERR fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder? |
GerSch |
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder Bruder? |
UMGreek |
¥Ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ö¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í; |
ACV |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
AKJV |
My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother? |
ASV |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
BBE |
My lord said to his servants, Have you a father or a brother? |
DRC |
My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother? |
Darby |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
ESV |
My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother? |
Geneva1599 |
My Lord asked his seruants, saying, Haue ye a father, or a brother? |
GodsWord |
Sir, you asked us, 'Do you have a father or a brother?' |
HNV |
My lord asked his servants, saying, ¡®Have you a father, or a brother?¡¯ |
JPS |
My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother? |
Jubilee2000 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father or a brother? |
LITV |
My lord asked his servants, saying, Is there a brother or a father to you? |
MKJV |
My lord asked his servants, saying, Do you have a father or a brother? |
RNKJV |
My master asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
RWebster |
My lord asked his servants , saying , Have ye a father , or a brother ? |
Rotherham |
It was, my lord, who asked his servants, saying,?Have ye a father, or a brother? |
UKJV |
My lord asked his servants, saying, Have all of you a father, or a brother? |
WEB |
My lord asked his servants, saying, ¡®Have you a father, or a brother?¡¯ |
Webster |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
YLT |
My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother? |
Esperanto |
Mia sinjoro demandis siajn sklavojn, dirante: CXu vi havas patron aux fraton? |
LXX(o) |
¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ò¥ô ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í |