¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 43Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ´ãº¸°¡ µÇ¿À¸®´Ï ¾Æ¹öÁö²²¼ ³» ¼Õ¿¡¼ ±×¸¦ ãÀ¸¼Ò¼ ³»°¡ ¸¸ÀÏ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²² µ¥·Á´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ¿µ¿øÈ÷ Á˸¦ Áö¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: |
NIV |
I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦°¡ ±× ¾Ö¸¦ Ã¥ÀÓÁö°Ú½À´Ï´Ù. ±× ¾Ö¸¦ Àú¿¡°Ô¼ ãÀ¸½Ê½Ã¿À. ¸¸ÀÏ ±× ¾Ö¸¦ ´Ù½Ã µ¥·Á´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ ¼¼¿ìÁö ¸øÇÏ´Â ÀÏÀÌ¶óµµ »ý±ä´Ù¸é Á¦ Æò»ý¿¡ ¾Æ¹öÁö²² ÁËÀÎÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦°¡ ±× ¾Ö¸¦ Ã¥ÀÓÁö°Ú½À´Ï´Ù. ±× ¾Ö¸¦ Àú¿¡°Ô¼ ãÀ¸½Ê½Ã¿À. ¸¸ÀÏ ±× ¾Ö¸¦ ´Ù½Ã µ¥·Á´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ ¼¼¿ìÁö ¸øÇÏ´Â ÀÏÀÌ¶óµµ »ý±ä´Ù¸é Á¦ Æò»ý¿¡ ¾Æ¹öÁö²² ÁËÀÎÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek sal vir hom borg wees; van my hand kan u hom eis. As ek hom nie na u bring en voor u stel nie, sal ek lewenslank teenoor u skuldig staan. |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬à¬ä ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Û. ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú. |
Dan |
Jeg svarer for ham, af min H?nd m? du kr©¡ve ham: bringer jeg ham ikke til dig og stiller ham for dit ?syn, vil jeg v©¡re din Skyldner for bestandig; |
GerElb1871 |
Ich will B?rge f?r ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich alle Tage gegen dich ges?ndigt haben; |
GerElb1905 |
Ich will B?rge f?r ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich alle Tage gegen dich ges?ndigt haben; |
GerLut1545 |
Ich will B?rge f?r ihn sein; von meinen H?nden sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. |
GerSch |
Ich will f?r ihn b?rgen, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn dir nicht wiederbringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so habe ich mein ganzes Leben verwirkt vor dir. |
UMGreek |
¥å¥ã¥ø ¥å¥ã¥ã¥ô¥ø¥ì¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á? ¥ç¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ô¥è¥ô¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å |
ACV |
I will be surety for him, of my hand shall thou require him. If I do not bring him to thee, and set him before thee, then let me bear the blame forever. |
AKJV |
I will be surety for him; of my hand shall you require him: if I bring him not to you, and set him before you, then let me bear the blame for ever: |
ASV |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then (1) let me bear the blame for ever: (1) Heb I shall have sinned against thee for ever ) |
BBE |
Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever. |
DRC |
I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever. |
Darby |
I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever. |
ESV |
I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. (ch. 42:37; 44:32) If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever. |
Geneva1599 |
I wil be suertie for him: of mine hand shalt thou require him. If I bring him not to thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer. |
GodsWord |
I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I don't bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life. |
HNV |
I¡¯ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don¡¯t bring him to you, and set him before you, then let me bearthe blame forever, |
JPS |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever. |
Jubilee2000 |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I do not bring him unto thee and set him before thee, then let me bear the sin for ever; |
LITV |
I will be surety for him; you may require him from my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days. |
MKJV |
I will be surety for him. You shall require him of my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days. |
RNKJV |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: |
RWebster |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not to thee, and set him before thee , then let me bear the blame for ever : |
Rotherham |
I, will be surety for him, at my hand, shalt thou require him,?as surely as I bring him not in unto thee, and set him down before thee, so surely will I be counted a sinner against thee all the days, |
UKJV |
I will be guarantor for him; of my hand shall you require him: if I bring him not unto you, and set him before you, then let me bear the blame for ever: |
WEB |
I¡¯ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don¡¯t bring him to you, and set him before you, then let me bearthe blame forever, |
Webster |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not to thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: |
YLT |
I--I am surety for him, from my hand thou dost require him; if I have not brought him in unto thee, and set him before thee--then I have sinned against thee all the days; |
Esperanto |
Mi garantios por li, el miaj manoj vi lin postulos. Se mi ne revenigos lin al vi kaj ne starigos antaux via vizagxo, tiam mi estos kulpa antaux vi dum la tuta vivo. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥å¥ê¥ä¥å¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥ã¥á¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ê¥ø? ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? |