성경장절 |
창세기 43장 5절 |
개역개정 |
아버지께서 만일 그를 보내지 아니하시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희의 아우가 너희와 함께 오지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다 |
KJV |
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
NIV |
But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'" |
공동번역 |
그 애를 보내시지 않는다면 우리는 내려 가지도 못합니다. 그 어른 말씀이 동생을 데리고 오지 않으면 당신의 얼굴을 볼 수 없으리라고 했습니다.' |
북한성경 |
그 애를 보내지 않는다면 우리는 내려가지도 못합니다. 그 어른 말씀이 동생을 데리고 오지 않으면 당신의 얼굴을 볼 수 없으리라고 했습니다.》 |
Afr1953 |
maar as u hom nie stuur nie, sal ons nie aftrek nie; want die man het aan ons ges?: Julle sal my aangesig nie sien as julle broer nie by julle is nie. |
BulVeren |
но ако не го изпратиш, няма да слезем, защото човекът ни каза: Няма да видите лицето ми, ако брат ви не е с вас. |
Dan |
men sender du ham ikke med, s? rejser vi ikke derned, thi Manden sagde til os: I bliver ikke stedt for mit ?syn, medmindre eders Broder er med!" |
GerElb1871 |
wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch. |
GerElb1905 |
wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch. |
GerLut1545 |
ist's aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch. |
GerSch |
L?ssest du ihn aber nicht gehen, so reisen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch! |
UMGreek |
αλλ εαν δεν αποστειλη? αυτον, δεν θελομεν καταβη διοτι ο ανθρωπο? ειπε προ? ημα?, Δεν θελετε ιδει το προσωπον μου, εαν ο αδελφο? υμων δεν ηναι μεθ υμων. |
ACV |
but if thou will not send him, we will not go down. For the man said to us, Ye shall not see my face unless your brother be with you. |
AKJV |
But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You shall not see my face, except your brother be with you. |
ASV |
but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
BBE |
But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you. |
DRC |
But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother. |
Darby |
but if thou do not send him , we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you. |
ESV |
But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, You shall not see my face, unless your brother is with you. |
Geneva1599 |
But if thou wilt not send him, we wil not go downe: for the man said vnto vs, Looke me not in the face, except your brother be with you. |
GodsWord |
If you won't let him go, we won't go. The man said to us, 'You won't be allowed to see me again unless your brother is with you.'" |
HNV |
but if you’ll not send him, we’ll not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is withyou.’” |
JPS |
but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.' |
Jubilee2000 |
But if thou wilt not send [him], we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face unless your brother [is] with you. |
LITV |
And if you are not sending, we will not go; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you. |
MKJV |
But if you will not send him , we will not go down. For the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you. |
RNKJV |
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
RWebster |
But if thou wilt not send him , we will not go down : for the man said to us, Ye shall not see my face , except your brother be with you. |
Rotherham |
but, if thou art not sending him, we will not go down, for the man, said unto us Ye shall not see my face, except, your brother, is with you. |
UKJV |
But if you will not send him, we will not go down: for the man said unto us, All of you shall not see my face, except your brother be with you. |
WEB |
but if you’ll not send him, we’ll not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is withyou.’” |
Webster |
But if thou wilt not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you. |
YLT |
and if thou art not sending--we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother being with you.' |
Esperanto |
sed se vi ne sendos, tiam ni ne iros; cxar tiu homo diris al ni: Ne aperu antaux mi, se via frato ne estos kun vi. |
LXX(o) |
ει δε μη αποστελλει? τον αδελφον ημων μεθ ημων ου πορευσομεθα ο γαρ ανθρωπο? ειπεν ημιν λεγων ουκ οψεσθε μου το προσωπον εαν μη ο αδελφο? υμων ο νεωτερο? μεθ υμων η |