Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 42Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿©°ü¿¡¼­ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ·Á°í Àڷ縦 Ç®°í º»Áï ±× µ·ÀÌ ÀÚ·ç ¾Æ±Í¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
 KJV And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
 NIV At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ã¿¡ ¹¬À» °÷¿¡ À̸£·¯ ±×µé Áß Çϳª°¡ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ¸ÔÀÌ·Á°í Àڷ縦 Ç®´Ù°¡ ±× ¾Æ±Í¿¡ ÀÚ±âÀÇ µ·ÀÌ ±×´ë·Î ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹ã¿¡ ¹¬À» °÷¿¡ À̸£·¯ ±×µé Áß Çϳª°¡ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ¸ÔÀÌ·Á°í Àڷ縦 Ç®´Ù°¡ ±× ¾Æ±Í¿¡ ÀÚ±âÀÇ µ·ÀÌ ±×´ë·Î ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
 Afr1953 En toe die een sy sak oopmaak om sy esel in die herberg voer te gee, sien hy sy geld; en kyk, dit was somaar bo in sy sak!
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ó ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ.
 Dan Men da en af dem i Natteherberget ?bnede sin S©¡k for at give sit ¨¡sel Foder, fik han ¨ªje p? sine Penge, der l? oven i S©¡kken;
 GerElb1871 Und einer ?ffnete seinen Sack, um seinem Esel in der Herberge Futter zu geben; und er sah sein Geld, und siehe, es war oben in seinem Sacke. (W. an der ?ffnung seines)
 GerElb1905 Und einer ?ffnete seinen Sack, um seinem Esel in der Herberge Futter zu geben; und er sah sein Geld, und siehe, es war oben in seinem Sacke. (W. an der ?ffnung seines)
 GerLut1545 Da aber einer seinen Sack auftat, da©¬ er seinem Esel Futter g?be in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sacke lag.
 GerSch Als aber einer seinen Sack ?ffnete, um in der Herberge seinem Esel Futter zu geben, da sah er sein Geld, und siehe, es lag oben im Sack!
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á¥ó¥é, ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And as one of them opened his sack to give his donkey provender in the lodging place, he saw his money, and, behold, it was in the mouth of his sack.
 AKJV And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
 ASV And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
 BBE Now at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag.
 DRC And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth;
 Darby And one of them opened his sack to give his ass food in the inn, and saw his money, and behold, it was in the mouth of his sack.
 ESV And as (ver. 35; ch. 43:21) one of them opened his sack to give his donkey fodder at (Ex. 4:24; Jer. 9:2) the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack.
 Geneva1599 And as one of them opened his sacke for to giue his asse prouender in the ynne, he espyed his money: for lo, it was in his sackes mouth.
 GodsWord At the place where they stopped for the night, one of them opened his sack to feed his donkey. His money was right inside his sack.
 HNV As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of hissack.
 JPS And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
 Jubilee2000 And as one of them opened his sack to give his ass fodder in the inn, he saw his money; for, behold, it [was] in his sack's mouth.
 LITV And one opened his sack to give fodder to his ass in the camp, and he saw his silver. And, behold! It was in the mouth of his sack!
 MKJV And as one of them opened his sack to give his ass fodder in the inn, he saw his silver. For, behold, it was in the mouth of the sack.
 RNKJV And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sacks mouth.
 RWebster And as one of them opened his sack to give his donkey feed at the inn , he discovered his money ; for, behold, it was in his sack's mouth .
 Rotherham And the first opened his sack to give fodder to his ass at the inn,?and beheld his silver, yea there, it was in the mouth of his sack!
 UKJV And as one of them opened his sack to give his ass animal food in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
 WEB As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of hissack.
 Webster And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money: for behold, it [was] in his sack's mouth.
 YLT and the one openeth his sack to give provender to his ass at a lodging-place, and he seeth his money, and lo, it is in the mouth of his bag,
 Esperanto Kaj unu el ili malfermis sian sakon, por doni furagxon al sia azeno dum la nokta halto, kaj li ekvidis sian monon, kiu estis en la aperturo de lia sako.
 LXX(o) ¥ë¥ô¥ò¥á? ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥ñ¥ò¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥í¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ò¥é¥ð¥ð¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø