Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 33Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¡¼­°¡ ´«À» µé¾î ¿©Àεé°ú ÀڽĵéÀ» º¸°í ¹¯µÇ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÑ À̵éÀº ´©±¸³Ä ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÀºÇý·Î ÁֽŠÀڽĵéÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
 NIV Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¿©ÀÚµé°ú ¾ÆÀ̵éÀ» ÃÄ´Ùº¸¸ç ¹°¾ú´Ù. `À̵éÀº ³Ê¿Í ¾îÂîµÇ´Â »ç¶÷µéÀÌ³Ä ?' ¾ß°öÀÌ `À̰͵éÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ °úºÐÇϰԵµ ÀÌ ¸ø³­ ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô ÁֽŠÀڽĵéÀÔ´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ë´äÇϴµ¥
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³àÀÚµé°ú ¾ÆÀ̵éÀ» ÃÄ´Ùº¸¸ç ¹°¾ú´Ù. ¡¶À̵éÀº ³Ê¿Í ¾î¶»°Ô µÇ´Â »ç¶÷µéÀ̳Ä.¡· ¾ß°öÀÌ ¡¶À̰͵éÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ °úºÐÇϰԵµ ÀÌ ¸ø³­ ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô ÁֽŠÀڽĵéÀÔ´Ï´Ù.¡· ÇÏ°í ´ë´äÇϴµ¥
 Afr1953 Daarna het hy sy o? opgeslaan en die vroue en kinders gesien en ges?: Wie het jy daar by jou? En hy antwoord: Die kinders wat God uit genade aan u dienaar geskenk het.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú? ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan og da han s? op og fik ¨ªje p? Kvinderne og B©ªrnene, sagde han: "Hvem er det, du har der?" Han svarede: "Det er de B©ªrn, Gud n?dig har givet din Tr©¡l."
 GerElb1871 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat.
 GerElb1905 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat.
 GerLut1545 Und hub seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knechte bescheret hat.
 GerSch Als aber Esau seine Augen erhob, sah er die Weiber und die Kinder und sprach: Geh?ren diese dir? Er antwortete: Es sind die Kinder, mit welchen Gott deinen Knecht begnadigt hat.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God has graciously given thy servant.
 AKJV And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant.
 ASV And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
 BBE Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.
 DRC And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant.
 Darby And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant.
 ESV And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, Who are these with you? Jacob said, (ch. 48:9; Ps. 127:3; Isa. 8:18) The children whom God has graciously given your servant.
 Geneva1599 And he lift vp his eyes, and sawe the women, and the children, and saide, Who are these with thee? And he answered, They are ye childre whome God of his grace hath giuen thy seruant.
 GodsWord When he saw the women and children, Esau asked, "Who are these people here with you?" "The children God has graciously given me, sir," Jacob answered.
 HNV He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, ¡°Who are these with you?¡±
 JPS And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with thee?' And he said: 'The children whom God hath graciously given thy servant.'
 Jubilee2000 And he lifted up his eyes and saw the women and the children and said, Who [are] those with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
 LITV And he lifted up his eyes and saw the women and the children And he said, Who are these with you? And he said, The children with whom God has favored your servant.
 MKJV And he lifted up his eyes, and saw the women and the boys, and said, Who are these with you? And he said, The boys which God has favored your servant.
 RNKJV And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which Elohim hath graciously given thy servant.
 RWebster And he lifted up his eyes , and saw the women and the children ; and said , Who are those with thee? And he said , The children whom God hath graciously given to thy servant . {with...: Heb. to thee}
 Rotherham Then lifted he up his eyes, and beheld the women and the children, and said What are these to thee? And he said?The children wherewith God hath favoured thy servant,
 UKJV And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant.
 WEB He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, ¡°Who are these with you?¡±
 Webster And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who [are] those with thee? And he said, The children which God hath graciously given to thy servant.
 YLT and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What are these to thee?' And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.'
 Esperanto Esav levis siajn okulojn kaj ekvidis la virinojn kaj la infanojn, kaj diris: Kiuj estas cxe vi cxi tiuj? Jakob respondis: La infanoj, kiujn Dio favore donis al via sklavo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ï¥é? ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø