¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 30Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ³» ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¾ÄÀ¸¼Ì´Ù Çϰí |
KJV |
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: |
NIV |
She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§³» ¶óÇïÀº ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í´Â `ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ªÀÇ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¾Ä¾î Á̴ּÙ' ÇÏ¸é¼ |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§³» ¶óÇïÀº ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í´Â ¡¶ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ªÀÇ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¾Ä¾î Á̴ּÙ.¡· ÇÏ¸é¼ |
Afr1953 |
sy het bevrug geword en 'n seun gebaar. Toe s? sy: God het my smaad weggeneem. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬á¬à¬Ù¬à¬â¬Ñ. |
Dan |
s? hun blev frugtsommelig og f©ªdte en S©ªn; og hun sagde: "Gud har borttaget min Sk©¡ndsel." |
GerElb1871 |
Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen! |
GerElb1905 |
Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen! |
GerLut1545 |
Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen. |
GerSch |
Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach. |
AKJV |
And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach: |
ASV |
And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: |
BBE |
And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame. |
DRC |
And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken my reproach. |
Darby |
And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach. |
ESV |
She conceived and bore a son and said, God has taken away (Luke 1:25; [1 Sam. 1:6; Isa. 4:1]) my reproach. |
Geneva1599 |
So she conceiued and bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke. |
GodsWord |
So she became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my disgrace." |
HNV |
She conceived, bore a son, and said, ¡°God has taken away my reproach.¡± |
JPS |
And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath (Heb. asaph.) taken away my reproach.' |
Jubilee2000 |
And she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach; |
LITV |
And she conceived and bore a son. And she said, God has taken away my reproach. |
MKJV |
And she conceived and bore a son, and she said, God has taken away my reproach. |
RNKJV |
And she conceived, and bare a son; and said, Elohim hath taken away my reproach: |
RWebster |
And she conceived , and bore a son ; and said , God hath taken away my reproach : |
Rotherham |
So she conceived and bare a son,?and said, God hath taken away my reproach; |
UKJV |
And she conceived, and bare a son; and said, God has taken away my reproach: |
WEB |
She conceived, bore a son, and said, ¡°God has taken away my reproach.¡± |
Webster |
And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach: |
YLT |
and she conceiveth and beareth a son, and saith, `God hath gathered up my reproach;' |
Esperanto |
Kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: Dio forprenis mian malhonoron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥á¥õ¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? |