성경장절 |
창세기 29장 18절 |
개역개정 |
야곱이 라헬을 더 사랑하므로 대답하되 내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠 년을 섬기리이다 |
KJV |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
NIV |
Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel." |
공동번역 |
야곱은 라헬을 더 좋아하였다. 그래서 그는 칠 년 동안 외삼촌 일을 해 드릴 터이니 작은 따님 라헬을 달라고 청하였다. |
북한성경 |
야곱은 라헬을 더 좋아하였다. 그래서 그는 7년동안 외삼촌의 일을 해드릴터이니 작은 따님 라헬을 달라고 청하였다. |
Afr1953 |
En Jakob het Ragel liefgehad, daarom het hy ges?: Ek sal u sewe jaar dien vir Ragel, u jongste dogter. |
BulVeren |
И Яков обикна Рахил и каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил. |
Dan |
og Jakob elskede Rakel; derfor sagde han: "Jeg vil tjene dig syv ?r for din yngste Datter Rakel." |
GerElb1871 |
Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine j?ngere Tochter. |
GerElb1905 |
Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine j?ngere Tochter. |
GerLut1545 |
Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine j?ngste Tochter, dienen. |
GerSch |
Und Jakob gewann Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre lang um Rahel, deine j?ngere Tochter, dienen. |
UMGreek |
Και ηγαπησεν ο Ιακωβ την Ραχηλ και ειπε, Θελω σε δουλευει επτα ετη δια την Ραχηλ, την θυγατερα σου την μικροτεραν. |
ACV |
And Jacob loved Rachel, and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
AKJV |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. |
ASV |
And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
BBE |
And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter. |
DRC |
And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
Darby |
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
ESV |
Jacob loved Rachel. And he said, (ch. 30:26; 31:41; [Hos. 12:12]) I will serve you seven years for your younger daughter Rachel. |
Geneva1599 |
And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter. |
GodsWord |
Jacob loved Rachel. So he offered, "I'll work seven years in return for your younger daughter Rachel." |
HNV |
Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.” |
JPS |
And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.' |
Jubilee2000 |
And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter. |
LITV |
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter. |
MKJV |
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. |
RNKJV |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
RWebster |
And Jacob loved Rachel ; and said , I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter . |
Rotherham |
So Jacob loved Rachel,?and he said, I will serve thee seven years, for Rachel thy younger daughter. |
UKJV |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. |
WEB |
Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.” |
Webster |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
YLT |
And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:' |
Esperanto |
Kaj Jakob ekamis Rahxelon, kaj diris: Mi servos vin sep jarojn pro Rahxel, via pli juna filino. |
LXX(o) |
ηγαπησεν δε ιακωβ την ραχηλ και ειπεν δουλευσω σοι επτα ετη περι ραχηλ τη? θυγατρο? σου τη? νεωτερα? |