¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 29Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ±×¸®ÇÏÁö ¸øÇϰڳë¶ó ¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ°í ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±Í¿¡¼ µ¹À» ¿Å°Ü¾ß ¿ì¸®°¡ ¾ç¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ´À´Ï¶ó |
KJV |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. |
NIV |
"We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾ç¶¼°¡ ´Ù ¸ð¿© µé±â Àü¿¡´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ´Ù ¸ðÀÎ ´ÙÀ½¿¡¾ß ÀÌ ¿ì¹°¿¡¼ µ¹¶Ñ²±À» ±¼·Á ³»°í ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°Ô µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾ç¶¼°¡ ´Ù ¸ð¿©µé±â Àü¿¡´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ´Ù ¸ðÀÎ ´ÙÀ½¿¡¾ß ÀÌ ¿ì¹°¿¡¼ µ¹¶Ñ²±À» ±¼·Á³»°í ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°Ô µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Toe antwoord hulle: Ons kan nie voordat al die troppe bymekaar is nie; dan rol hulle die klip weg van die opening van die put, en ons laat die vee drink. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ; ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Men de svarede: "Det kan vi ikke, f©ªr alle Hyrderne er samlede; f©ªrst n?r de v©¡lter Stenen fra Br©ªndhullet, kan vi vande Dyrene." |
GerElb1871 |
Und sie sprachen: Wir k?nnen nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann w?lzt man den Stein von der ?ffnung des Brunnens, und wir tr?nken die Schafe. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen: Wir k?nnen nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann w?lzt man den Stein von der ?ffnung des Brunnens, und wir tr?nken die Schafe. |
GerLut1545 |
Sie antworteten: Wir k?nnen nicht, bis da©¬ alle Herden zusammengebracht werden, und wir den Stein von des Brunnens Loch w?lzen und also die Schafe tr?nken. |
GerSch |
Sie antworteten: Wir k?nnen es nicht, ehe alle Herden zusammengebracht sind und sie den Stein von dem Loch des Brunnens w?lzen; dann k?nnen wir die Schafe tr?nken. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á. |
ACV |
And they said, We cannot until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep. |
AKJV |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. |
ASV |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. |
BBE |
And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep. |
DRC |
They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. |
Darby |
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep. |
ESV |
But they said, We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep. |
Geneva1599 |
But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe. |
GodsWord |
They replied, "We can't until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep." |
HNV |
They said, ¡°We can¡¯t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well¡¯s mouth. Then we water thesheep.¡± |
JPS |
And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.' |
Jubilee2000 |
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and [until] they roll the stone from the well's mouth, that we may water the sheep. |
LITV |
And they said, We are not able until all the flocks are gathered and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep. |
MKJV |
And they said, We cannot, until all the flocks have been gathered together. And they roll the stone from the well's mouth, then we water the sheep. |
RNKJV |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the wells mouth; then we water the sheep. |
RWebster |
And they said , We cannot , until all the flocks are gathered together , and till they roll the stone from the well's mouth ; then we water the sheep . |
Rotherham |
And they said, We cannot, until that all the flocks are gathered together, and they roll away the stone, from off the mouth of the well,?and then can we water the sheep. |
UKJV |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. |
WEB |
They said, ¡°We can¡¯t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well¡¯s mouth. Then we water thesheep.¡± |
Webster |
And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. |
YLT |
And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.' |
Esperanto |
Kaj ili diris: Ni ne povas, gxis kolektigxos cxiuj gregoj kaj oni derulos la sxtonon de sur la aperturo de la puto kaj ni trinkigos la sxafojn. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥é¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á |