Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 29Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ±×¸®ÇÏÁö ¸øÇϰڳë¶ó ¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ°í ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±Í¿¡¼­ µ¹À» ¿Å°Ü¾ß ¿ì¸®°¡ ¾ç¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ´À´Ï¶ó
 KJV And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
 NIV "We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾ç¶¼°¡ ´Ù ¸ð¿© µé±â Àü¿¡´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ´Ù ¸ðÀÎ ´ÙÀ½¿¡¾ß ÀÌ ¿ì¹°¿¡¼­ µ¹¶Ñ²±À» ±¼·Á ³»°í ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°Ô µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾ç¶¼°¡ ´Ù ¸ð¿©µé±â Àü¿¡´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ´Ù ¸ðÀÎ ´ÙÀ½¿¡¾ß ÀÌ ¿ì¹°¿¡¼­ µ¹¶Ñ²±À» ±¼·Á³»°í ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°Ô µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 Toe antwoord hulle: Ons kan nie voordat al die troppe bymekaar is nie; dan rol hulle die klip weg van die opening van die put, en ons laat die vee drink.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ; ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Men de svarede: "Det kan vi ikke, f©ªr alle Hyrderne er samlede; f©ªrst n?r de v©¡lter Stenen fra Br©ªndhullet, kan vi vande Dyrene."
 GerElb1871 Und sie sprachen: Wir k?nnen nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann w?lzt man den Stein von der ?ffnung des Brunnens, und wir tr?nken die Schafe.
 GerElb1905 Und sie sprachen: Wir k?nnen nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann w?lzt man den Stein von der ?ffnung des Brunnens, und wir tr?nken die Schafe.
 GerLut1545 Sie antworteten: Wir k?nnen nicht, bis da©¬ alle Herden zusammengebracht werden, und wir den Stein von des Brunnens Loch w?lzen und also die Schafe tr?nken.
 GerSch Sie antworteten: Wir k?nnen es nicht, ehe alle Herden zusammengebracht sind und sie den Stein von dem Loch des Brunnens w?lzen; dann k?nnen wir die Schafe tr?nken.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á.
 ACV And they said, We cannot until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.
 AKJV And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
 ASV And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
 BBE And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
 DRC They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.
 Darby And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
 ESV But they said, We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.
 Geneva1599 But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.
 GodsWord They replied, "We can't until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep."
 HNV They said, ¡°We can¡¯t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well¡¯s mouth. Then we water thesheep.¡±
 JPS And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'
 Jubilee2000 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and [until] they roll the stone from the well's mouth, that we may water the sheep.
 LITV And they said, We are not able until all the flocks are gathered and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.
 MKJV And they said, We cannot, until all the flocks have been gathered together. And they roll the stone from the well's mouth, then we water the sheep.
 RNKJV And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the wells mouth; then we water the sheep.
 RWebster And they said , We cannot , until all the flocks are gathered together , and till they roll the stone from the well's mouth ; then we water the sheep .
 Rotherham And they said, We cannot, until that all the flocks are gathered together, and they roll away the stone, from off the mouth of the well,?and then can we water the sheep.
 UKJV And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
 WEB They said, ¡°We can¡¯t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well¡¯s mouth. Then we water thesheep.¡±
 Webster And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
 YLT And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
 Esperanto Kaj ili diris: Ni ne povas, gxis kolektigxos cxiuj gregoj kaj oni derulos la sxtonon de sur la aperturo de la puto kaj ni trinkigos la sxafojn.
 LXX(o) ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥é¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø