¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 28Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡¼°¡ º»Áï ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ±×¸¦ ¹å´Ü¾Æ¶÷À¸·Î º¸³»¾î °Å±â¼ ¾Æ³»¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í ¶Ç ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ¸íÇϱ⸦ ³Ê´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµé Áß¿¡¼ ¾Æ³»¸¦ ¸ÂÀÌÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´°í |
KJV |
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; |
NIV |
Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman," |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡»ç¿À´Â ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ°í ¹Ùµý¾Æ¶÷À¸·Î º¸³»¾î °Å±â¿¡¼ Àå°¡µé°Ô ÇÏ¿´´Ù´Â °Í°ú ±×¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¸é¼ °¡³ª¾È ¿©ÀÚ¿¡°Ô´Â Àå°¡µéÁö ¸»¶ó°í ¾ö¸íÇß´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡¼´Â ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ°í ¹Ùµý¾Æ¶÷À¸·Î º¸³»¾î °Å±â¿¡¼ Àå°¡µé°Ô ÇÏ¿´´Ù´Â °Í°ú ±×¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ¸é¼ °¡³ª¾È ³àÀÚ¿¡°Ô´Â Àå°¡µéÁö ¸»¶ó°í ¾ö¸íÇß´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe Esau sien dat Isak Jakob gese?nen hom na Paddan-Aram weggestuur het om daar vir hom 'n vrou te gaan haal, terwyl hy hom gese?nen hom bevel gegee het met die woorde: Jy mag geen vrou uit die dogters van Kana?n neem nie; |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó ¬±¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß-¬¡¬â¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Þ¬å ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú; |
Dan |
Men Esau fik at vide, at Isak havde velsignet Jakob og sendt ham til Paddan-Aram for at tage sig en Hustru der, og at han, da han velsignede ham, havde p?lagt ham ikke at tage sig en Hustru blandt Kana'ans D©ªtre, |
GerElb1871 |
Und als Esau sah, da©¬ Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, um sich von dort ein Weib zu nehmen, indem er ihn segnete und ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den T?chtern Kanaans, |
GerElb1905 |
Und als Esau sah, da©¬ Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, um sich von dort ein Weib zu nehmen, indem er ihn segnete und ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den T?chtern Kanaans, |
GerLut1545 |
Als nun Esau sah, da©¬ Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertiget nach Mesopotamien, da©¬ er daselbst ein Weib n?hme, und da©¬, indem er ihn gesegnet, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den T?chtern Kanaans, |
GerSch |
Als nun Esau sah, da©¬ Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Mesopotamien abgefertigt hatte, da©¬ er sich von dort ein Weib hole, und da©¬ er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: ?Du sollst kein Weib von den T?chtern Kanaans nehmen?; |
UMGreek |
¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ð¥á¥ä¥á¥í?¥á¥ñ¥á¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é, ¥å¥í¥ø ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í |
ACV |
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take for him a wife from there, and that as he blessed him he gave him an order, saying, Thou shall not take a wife of the daughters of Canaan, |
AKJV |
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughers of Canaan; |
ASV |
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; |
BBE |
So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan; |
DRC |
And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan: |
Darby |
And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-Aram, to take a wife thence, blessing him, and giving him a charge saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; |
ESV |
Esau Marries an IshmaeliteNow Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him, You must not take a wife from the Canaanite women, |
Geneva1599 |
When Esau sawe that Izhak had blessed Iaakob, and sent him to Padan Aram, to set him a wife thence, and giuen him a charge when he blessed him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan, |
GodsWord |
Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Paddan Aram to get a wife from there. He learned that Isaac had blessed Jacob and had commanded him not to marry any of the Canaanite women. |
HNV |
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessedhim he gave him a command, saying, ¡°You shall not take a wife of the daughters of Canaan,¡± |
JPS |
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan'; |
Jubilee2000 |
And Esau saw how Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padanaram, to take a wife from there for himself, and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan, |
LITV |
And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and had sent him away to Padan-aram to take a wife for himself from there. In his blessing he had commanded him, saying, You shall not take a wife from the daughters of Canaan; |
MKJV |
And Esau saw that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Padan-aram in order to take a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, You shall not take a wife of the daughters of Canaan; |
RNKJV |
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; |
RWebster |
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob , and sent him away to Padanaram , to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge , saying , Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan ; |
Rotherham |
And Esau beheld that Isaac, when he blessed Jacob, and sent him to Padan-aram, to take to himself from thence a wife, that in blessing him, he laid command upon him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; |
UKJV |
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughters of Canaan; |
WEB |
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessedhim he gave him a command, saying, ¡°You shall not take a wife of the daughters of Canaan,¡± |
Webster |
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; |
YLT |
And Esau seeth that Isaac hath blessed Jacob, and hath sent him to Padan-Aram to take to himself from thence a wife--in his blessing him that he layeth a charge upon him, saying, Thou dost not take a wife from the daughters of Canaan-- |
Esperanto |
Kiam Esav vidis, ke Isaak benis Jakobon kaj sendis lin en Mezopotamion, por ke li prenu al si el tie edzinon, kaj ke, benante lin, li ordonis al li, dirante: Ne prenu edzinon el la filinoj Kanaanaj; |
LXX(o) |
¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ä¥å ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ö¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ï¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í |